Tysk
Haster, rettelse af tysk oversættelse..
27. januar 2008 af
miss13 (Slettet)
Nogle tysk genier tilstede, som vil hjælp lille mig med at rette den her tekst?
Den danske tekst:
Men deres hensyn virker forløjet han er, han er dog endnu ikke nogel oldning og fremfor alt: han vil beholde den samme løn. For det er jo bagsiden ved de hensynsfulde forslag: lønnen ville blive mindre. I 40 år har hans liv været bare rbejde og had. Så sker der noget efter disse mange års forløb: han bliver syg for første gang.
Min oversættelse:
Aber ihr Rücksicht wirken verlogen, er ist noch nicht Greis, und vor allem; er will behalten derselbe Lohn. Für das Kehrseiten zu sie rücksichtsvoll Vorschlage: Der Lohn werden weniger. Im 4o Jahre hat seine Leben sein bloß Arbitet und Haß. So (sker der noget efter disse mange års forløb): Er erkrankt sein für das erste Mal.
Nogen der gider at hjælp mig? Har forsøgt..
Den danske tekst:
Men deres hensyn virker forløjet han er, han er dog endnu ikke nogel oldning og fremfor alt: han vil beholde den samme løn. For det er jo bagsiden ved de hensynsfulde forslag: lønnen ville blive mindre. I 40 år har hans liv været bare rbejde og had. Så sker der noget efter disse mange års forløb: han bliver syg for første gang.
Min oversættelse:
Aber ihr Rücksicht wirken verlogen, er ist noch nicht Greis, und vor allem; er will behalten derselbe Lohn. Für das Kehrseiten zu sie rücksichtsvoll Vorschlage: Der Lohn werden weniger. Im 4o Jahre hat seine Leben sein bloß Arbitet und Haß. So (sker der noget efter disse mange års forløb): Er erkrankt sein für das erste Mal.
Nogen der gider at hjælp mig? Har forsøgt..
Svar #1
28. januar 2008 af T83 (Slettet)
Aber ihre Rücksicht wirkt verlogen, er ist noch kein Greis und vor allem: er wird denselben Lohn behalten. Denn das ist doch die Kehrseite der rücksichtsvollen Vorschläge: der Lohn wird geringer. 4o Jahre lang bestand sein Leben bloß aus Arbeit und Haß. Dann passiert da etwas nach diesem langjährigen Trott: Er erkrankt das erste Mal.
Helt aerligt: jeg forstaar indholdet ikke. Hvorfor er det forlöjet at betale den samme lön? Hvorfor skal de faar mindre lön, naar han dog stadigvaek faar den höjere lön?
Helt aerligt: jeg forstaar indholdet ikke. Hvorfor er det forlöjet at betale den samme lön? Hvorfor skal de faar mindre lön, naar han dog stadigvaek faar den höjere lön?
Svar #2
28. januar 2008 af miss13 (Slettet)
" Helt aerligt: jeg forstaar indholdet ikke. Hvorfor er det forlöjet at betale den samme lön? Hvorfor skal de faar mindre lön, naar han dog stadigvaek faar den höjere lön?"
- Jeg forstår simpelthen hellere ikke denne tekst.. Har bare fået den udleveret og fået at vide jeg skulle oversætte.. Men gider dig ret i den er vildt mærkelige..
Men det er vores lære også, såe.. Hehe ;)
Tak for hjælpen :)
Skriv et svar til: Haster, rettelse af tysk oversættelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
