Tysk

Tysk oversættelse.. please er der en der vil hjælpe med at finde mine fejl?

15. august 2004 af Jannik (Slettet)
Hej.. vil du være sød at hjælpe mig med at rette min oversættelse.. det gælder om at oversætte fra dansk til tysk.. be om :-)

Den danske version:
Den tyske ugeavis Die Zeit bragte sidste sommer en række portrætinterviews med mennesker, der på en eller anden måde står foran store forandringer i deres tilværelse. De må i den forbindelse ofte gøre op med deres hidtidige livsstil. Ikke mindst for sportsstjerner kan denne proces være problematisk. De skal tage afsked med et liv i rampelyset og begynde et nyt, som er mere anonymt.
Den følgende artikel handler om svømmestjernen Franziska van Almsick. Efter en kort introduktion giver journalisten hende ordet, således at man ikke læser interviewerens spørgsmål, men kun hovedpersonens beretning. Til sidst beskriver journalisten det indtryk, Franziska gør på ham, når hun fortæller. Artiklen illustreres med et stort portrætfoto. Læseren får således mulighed for at danne sig en umiddelbar forestilling om mennesket bag ordene.

Der Deutsche Wochenzeitung ”Die Zeit” brachte letzte Sommer eine Reihe Porträtinterviewen mit Menschen , die auf die eine oder andere Weise vor große Veränderungen in ihren Leben stehen. Sie sollen in dieser Verbindung mit ihren bisheriges Lebensstil abrechnen. Nicht zuletzt für Sportssterne können diesen Vorgang problematisch sein. Sie sollen abschied mit dem Leben in Rampenlicht nehmen und ein neues beginnen, die mehr anonym ist. Der folgende Artikel handelt von die Schwimmstern Franziska van Almsick. Nach einer kurzen Introduktion gibt der Journalist ihr dem Wort, in dieser Weise liest man nicht die Fragen des Interviewers, aber nur den Bericht der Hauptperson. Zum Schluss beschreibt der Journalist den Eindruck Franziska an ihm macht, wenn sie erzählt. Der Artikel ist mit einen großes Porträtfoto bebildert. Der Leser bekommt an diese Weise eine Möglichkeit eine unmittelbare Vorstellung von dem Menschen hinten die Wörter zu machen.

Brugbart svar (0)

Svar #1
15. august 2004 af tbjorn (Slettet)

Die deutsche Wochenzeitschrift ”Die Zeit” brachte letzten Sommer eine Reihe von Porträtinterviews mit Menschen, die in irgendeiner Weise großen Veränderungen in ihrem Leben gegenüberstehen. In dieser Verbindung müssen sie sich mit ihrem bisherigen Lebensstil auseinandersetzen. Nicht zuletzt für Sportsstars kann dieser Prozess problematisch sein. Sie müssen von einem Leben im Rampenlicht Abschied nehmen und ein neues anfangen, das anonymer ist.
Der folgende Artikel handelt von dem Schwimmerstar Franziska van Almsick. Nach einer kurzen Einführung gibt ihr der Journalist das Wort, so dass man die Fragen des Interviewers nicht liest , sondern nur den Bericht der Hauptperson. Schließlich beschreibt der Journalist den Eindruck, den Franziska auf ihn macht, wenn sie erzählt. Der Artikel wird mit einem großen Porträtfoto illustriert. Der Leser bekommt somit die Möglichkeit dafür, sich ein unmittelbares Bild von dem Menschen hinter den Worten zu machen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
15. august 2004 af Fingersen (Slettet)

Menschen = Leute


Brugbart svar (0)

Svar #3
16. august 2004 af tbjorn (Slettet)

Det er da vist hip som hap, men skal det være, må "Leuten" da vist være det rigtige.

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. september 2004 af Jinjok (Slettet)

Hej allesammen

"De må i den forbindelse ofte gøre op med deres hidtidige livsstil."

Her ville det være mere naturligt at bruge ordet "Zusammenhang" i stedet af "Verbindung".

"Menschen = Leute"

Det er bare et spørgsmål om stilet af skribenten. Die Zeit ville vel havde brugt ordet Menschen.

Men ellers fint arbejde, Jannik og godt rettelse af tbjorn.

Med hilsen fra Tyskland
Jinjok

Skriv et svar til: Tysk oversættelse.. please er der en der vil hjælpe med at finde mine fejl?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.