Tysk
lille tysk oversættelse
26. februar 2008 af
hahalol (Slettet)
Her er en lille dansk tekst som jeg har oversat til tysk. Kunne nogle finde de væsentlige fejl?
I filmen ”Der tunnel” så man hvordan Stasi truede folk til at samarbejde. Derfor svigtede mange enten deres familie eller venner. I filmen ”De andres liv” så man hvordan Stasi aflyttede folks hjem og telefon og hvordan de forhindrede gode kunstnere at lave det de elsker, nemlig kunst. I værste tilfælde begik folk selvmord fordi de ikke kunne klare det længere. Det ses i filmen ”De andres liv”.
til :
Im Film „Der Tunnel“ können man sehen wie die Stasi die Zivilbevölkerung drohen zu zusammen arbeiten. (Hvis folk ikke var villige, så ville det få konsekvenser for dem eller deres familie.)(det kan jeg ikke lige oversætte ?). Deshalb mussten sie Stich lassen entweder die Freunden oder die Familien. Im Film „Das Leben der Anderen“ können man sehen wie die Stasi die Häuser und die Telefone der Leute abhörten, und wie sie verhinderten guten Künstlernen zu machen das sie liebten, nämlich Kunst! Im schlimmsten Fall begeht das Volk Selbstmord weil sie nicht konnten schaffen es länger. Wir sahen es in dem Film „Das Leben der Anderen.
I filmen ”Der tunnel” så man hvordan Stasi truede folk til at samarbejde. Derfor svigtede mange enten deres familie eller venner. I filmen ”De andres liv” så man hvordan Stasi aflyttede folks hjem og telefon og hvordan de forhindrede gode kunstnere at lave det de elsker, nemlig kunst. I værste tilfælde begik folk selvmord fordi de ikke kunne klare det længere. Det ses i filmen ”De andres liv”.
til :
Im Film „Der Tunnel“ können man sehen wie die Stasi die Zivilbevölkerung drohen zu zusammen arbeiten. (Hvis folk ikke var villige, så ville det få konsekvenser for dem eller deres familie.)(det kan jeg ikke lige oversætte ?). Deshalb mussten sie Stich lassen entweder die Freunden oder die Familien. Im Film „Das Leben der Anderen“ können man sehen wie die Stasi die Häuser und die Telefone der Leute abhörten, und wie sie verhinderten guten Künstlernen zu machen das sie liebten, nämlich Kunst! Im schlimmsten Fall begeht das Volk Selbstmord weil sie nicht konnten schaffen es länger. Wir sahen es in dem Film „Das Leben der Anderen.
Svar #1
27. februar 2008 af T83 (Slettet)
Im Film „Der Tunnel“ kann man sehen, wie die Stasi die Zivilbevölkerung bedroht, um sie zur Zusammenarbeit zu zwingen. Wenn die Leute nicht willig waren, hätte dies Konsequenzen für die eigene Person oder die Familie gehabt. Deshalb musste man entweder seine Familie oder seine Freunde im Stich lassen. Im Film „Das Leben der Anderen“ konnte man sehen, wie die Stasi die Häuser und Telefone der Leute abhörten und wie sie es guten Künstlern unmöglich machten, das zu tun, was sie liebten, nämlich Kunst! Im schlimmsten Fall begingen die Leute Selbstmord, weil sie dies nicht länger ertragen konnten. Dies sieht man im Film „Das Leben der Anderen".
Svar #2
27. februar 2008 af hahalol (Slettet)
Taak!
Dies? er det en forkortelse for noget , for har aldrig hørt det før?
Dies? er det en forkortelse for noget , for har aldrig hørt det før?
Svar #3
27. februar 2008 af T83 (Slettet)
"Dies" har den samme betydning som "das", men dies hentyder mere direkte paa det paagaeldende faktum. Man kan oversaette "dies" med dette, denne, altsaa: Det kan ses i filmen... = Dette kan ses i filmen...
Man kan sgu sige det paa dansk paa denne maade?? Paa tysk kan man i hvert fald.
Man kan sgu sige det paa dansk paa denne maade?? Paa tysk kan man i hvert fald.
Skriv et svar til: lille tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
