Fransk
fransk aflevering- har brug for hjælp
Yvonne est Juive et elle vit, pour cette raison, à l'abri. Elle va voir sa amie, Hélène pour demander de l'aide. Mais Hélène dit: "Il ne faut pas que tu restes ici"
Au lieu d'elle se cache à Saint-Étinne-du-Mont, une église à Paris. Yvonne ne pense pas que les agents la regardent.
Elle a une mére qui s'appelle Mme Kotz, mais elle est très malade et les agents l'ont pris. Yvonne se met en peine de sa mére.
Hélène n'est pas Juive. Elle vit seule après une rupture avec son ancien ami, Jean. Elle est un peu paresseuse, mais elle est toujors claire d'aide un ami, qui tombe dans la misère.
Au debut d'historie: "citat" Bien que c'était vers midi.
Hélène et Yvonne sont amie intime et elles ont été pendant beaucoup d'ané.
Hélène a volé un ours en peluche d'Yvonne.
Svar #1
25. september 2004 af Mads (Slettet)
Jeg har rettet de grammatiske fejl. Dine formuleringer har jeg ikke ændret på.
Yvonne est Juive et elle vit, pour cette raison, à l'abri. Elle va voir son amie, Hélène pour lui demander de l'aide. Mais Hélène dit: "Il ne faut pas que tu restes ici"
Au lieu de se cacher à Saint-Étinne-du-Mont, une église à Paris. Yvonne ne pense pas que les agents la regardent.
Elle a une mére qui s'appelle Mme Kotz, mais elle est très malade et les agents l'ont pris. Yvonne se met en peine de sa mére.
Hélène n'est pas Juive. Elle vit seule après une rupture avec son ancien ami, Jean. Elle est un peu paresseuse, mais elle est toujours prét à (claire betyder ganske rigtigt "klar", men i betydningen "gennemsigtig"..) aider un ami qui tombe dans la misère.
Au debut d'historie: "citat" Bien que c'était vers midi.
Hélène et Yvonne sont intimes amies et elles les ont été pendant beaucoup d'années.
Hélène a volé un ours en peluche pour Yvonne.
Mads
Svar #4
26. september 2004 af fransk (Slettet)
-hvorfor siger du: Elle va voir son amie, Hélène..
son amie? det er jo hendes veninde Hélène, og hun er hunkøn.
-og: Au lieu de se cacher
skal der ikke være en 'personord', fx. elle
Au lieu d'elle se cacher
Det kan jeg ikke helt forstå..
Svar #5
26. september 2004 af Mads (Slettet)
Grunden til at det skal hedde "son amie" er at det står foran en vokal. Så skal det altid hedde "son", ligegyldig hvilket køn det er. Det har noget at gøre med at man på fransk ikke kan lide at have to vokallyde efter hinanden.
Med hensyn til den anden sætning, så kan jeg ikke helt se hvad det er du mener. Der er et såkaldt "personord" i sætningen, nemlig pronominet "se". Nu er jeg jo ikke helt klar over hvad det er du mener med sætningen, men jeg kan godt se at der mangler "et eller andet"...
Lige nu betyder den noget i retning af "I stedet for at gemme sig i S-EM, en kirke i Paris." Så der mangler ligesom noget i sætningen, hvis du forstår hvad jeg mener. Kunne jeg få dig til at forklare mig hvad det er du vil sige, så kan det være det bliver lidt nemmere....
Mads
Svar #6
26. september 2004 af fransk (Slettet)
sætning to mener jeg, "i stedet for gemmer hun sig i St., en kirke i paris."
Svar #7
26. september 2004 af Mads (Slettet)
"Au lieu, elle se cache à Saint...."
Mads
Skriv et svar til: fransk aflevering- har brug for hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.