Tysk

Rettelse af min tysk oversættelse

30. august 2008 af kroelle91 (Slettet)

Hej med studenter :)

Jeg har en dansk tekst som jeg har fået oversat til tysk. Nu er jeg bare usikker på om verberne står rigtigt og om grammatikken er i orden. Så håber der er en venlig sjæl der lige vil hjælpe til med at rette 6 linjer tysk :)

Dansk tekst:
Helmut Richter var i Berlin i 1961, da muren blev bygget, for at forhindre flugten fra Øst - til Vestberlin. Begivenhederne gjorde et stort indtryk på ham, og han beslutede at bekæmpe det kommunistiske regime med alle midler. Bl.a. hjalp han folk med at flygte fra DDR. I dag arbejder han i et museum for muren, hvor han holder foredrag og laver udstillinger om muren. Günter Ganssauge er Richters modstykke. Som politiansat i DDR var han med til at bygge muren. Han fortryder ikke sit livsværk i dag, fordi han mener, at det østtyske samfund skulle forsvare sig mod vesten.

Oversat til tysk:
Helmut Richter war in 1961 in Berlin, wenn die Mauer gebaut wird, zu den flugt von Oest nach West Berlin verhindern. Das Ereigins macht ein grosse Eindruck an ihn, und er beschliesst zu bekämpft das kommunistische regime mit alle mitlen. Zum Beispiel hilft er leute zu flugten von der DDR. Heute arbeitet er in einer Museum über die Mauer, wo er vortragen un ausstillung über die Mauer machen. Günter Ganssauge ist Richters Gegenstück. Als polizeibeamter in DDR war er mit zu die Mauer gebauen. Heute Bereuth er nicht sein Lebenwerk, weil er meint, dass der Oestdeutsche Gesellschaft durch die West verteidigen.

Håber der er en venlig sjæl der vil hjælpe :) mvh Jakob


Brugbart svar (1)

Svar #1
31. august 2008 af juventuz (Slettet)

Laver ikke rettelser i teksten, da jeg ikke har evner til at rette en tysk tekst helt korrekt igennem. Laver dog rettelser, hvor jeg synes, at det er en stor fejl, der lige springer i øjnene på mig.

1) Det hedder ikke "in 19612. Man kan fx skrive "im Jahre 1961"

2) Når der er 2 udsagnsord i en hovedsætning, skal det infinitte bagerst i sætningen. fx

...und er beschloss  das kommunistische regime mit alle mitlen zu bekämpfen.

3) kig på dine stærke verbers datidsformer. fx hedder "han hjalp" ikke "er hilft", men "er half"

4) skil aldrig det infinives foranstående ord væk fra udsagnsordet. "zu" skal altid stå sammen med det udsagnsordet, da det står i infinitiv


Brugbart svar (1)

Svar #2
31. august 2008 af juventuz (Slettet)

flygte hedder ej heller "flugten", men kan oversættes til "flüchten eller fliehen*" ifølge politikens ordbøger


Skriv et svar til: Rettelse af min tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.