Tysk
Lille oversættelse
De sportsstjerner, der bliver førtidspensionister, har mange problemer.
Ovenstående sætning har jeg oversat sådan: Die sportssternen, die Frührentner werden, haben viele probleme.
----------------------------------------------------------------------------------
Jaschin, som alle kendte, er nu en krøbling.
Ovenstående sætning har jeg oversat sådan: Jaschin, . . . . . . , ist einen Krüppel jetzt.
Her bliver jeg forvirret: 'som alle kendte'
Svar #1
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)
Er Jaschin hunkøn eller hankøn?
Hvis det er hankøn, skal som oversættes til den
Hvis det er hunkøn, skal som oversættes til die
Dette skyldes, at ordet "som" er direkte objekt (genstandsled) i sætningen og derfor står i akkusativ ("alle kender som"), og sætningen er en bisætning, hvor der bruges relative pronomoner, der lyder således:
Hankøn: der, den, dessen, dem
Hunkøn: die, die, deren der
Intetkæn: das, das, dessen, dem
Flertal: die, die, deren, denen
(rækkefølge: nominativ, akkusativ, genitiv, dativ).
Svar #2
15. oktober 2008 af JeppesenPeter (Slettet)
Det er hankøn.
Dvs. den kommer til at hedde: den alle kennten?
Jaschin, den alle kennten, ist einen Krüppel jetzt.
Er den så oversat rigtigt nu?
Svar #3
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)
Nej. "Kende" hedder i datid flertal "kannten".
Jaschin, den alle kannten, ist jetzt einen Krüppel.
Svar #5
15. oktober 2008 af JeppesenPeter (Slettet)
Helt iorden :)
- Hvad med min allerførste sætning?
Er den rigtig oversat? :)
Svar #6
15. oktober 2008 af Scherz (Slettet)
Sportssternen er et navneord og skal skrives med stort. Og Stern ender i flertal på e, så det hedder Sportssterne.
Svar #7
15. oktober 2008 af JeppesenPeter (Slettet)
Ja, det selvfølgelig rigtigt nok.
Tak for hjælpen!
Skriv et svar til: Lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
