Tysk
tysk hjælp :), hurtigt lavet hvis du god til tysk (: .
hejsa
vil du/i være søde at rette mit tysk , jeg skal gerne have lavet det til i morgen :D
Um circa eins Woche ist es Pfingsten. In mein Pfingsten gehe ich nach Skagen mit meiner Eltern, meinem Bruder und meiner Oma und Opa. Das ist ein Tradition, als wie tun jedes Jahre. Wir pflegen Minigolf zu spielen, aber das ist der nicht mehr, ich kann nicht erinnern warum. Wir pflegen auch zu Grenen gehen. Und nur habe Spaß.
dansk: Om cirka en uge er det Pinse. I min pinse skal jeg til Skagen med mine forældre, min bror og min bedstemor og bedstefar. Det er en tradition, som vi gør hvert år. Vi plejer at spille mini golf, men det er der ikke mere, jeg kan ikke huske hvorfor. Vi plejer også at gå en tur til Grenen. og bare have det sjovt.
og tak på forhånd .. du/i må os gerne rette noget til, hvis i kan få det til at lyde bedre :D.
//Ackaturbo
Svar #1
19. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
Egentligt ok, dog har du et hav af kasusfejl. Kender du forskel på nominativ, akkusativ og dativ?
Fx kan du se i din ordbog, at Woche er hunkøn (f), hvorfor du ved, at det skal hedde "eine" Woche.
Svar #3
19. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
In ungefähr einer Woche ist es Pfingsten. In meinem Pfingsten fahre ich nach Skagen mit meinen Eltern, meinem Bruder, meiner Oma und meinem Opa. Es ist eine Tradition, die wir jedes Jahr wiederholt. Wir pflegen es, Minigolf zu spielen, aber das kann man nicht mehr, und ich habe keine Ahnung warum. Wir pflegen es auch, zum "Grenen" zu gehen - ganz einfach Spaß machen .
En lille hurtig rettelse + ændringer... Det gik lidt hurtigt, så tager forbehold for sjuskefejl..
Svar #5
19. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
Es ist eine Tradition, die wir jedes Jahr wiederholt.
kongruensfejl
Svar #7
19. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Det han mener er, at det skal være "wiederholen" - min fejl...
Svar #9
20. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Jekoa:
"eine Tradition, die wir jedes Jahr wiederholt", nej -"wiederholEN"
"Wir pflegen es, Minigolf zu spielen" = "Wir pflegen Minigolf zu spielen"
"In meinem Pfingsten fahre ich" = "Zu Pfingsten fahre ich........." eller "In meinem Pfingsturlaub fahre ich........"
ackaturbos tekst kan nok ikke rettes. Dertil er den for kaotisk. Den skal skrives helt med alle de mange fejl som er i den, -person.- tempus- kasus- køns- og ordstillngsfejl plus flere andre.
Svar #10
20. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Den første har jeg selv rettet - se #7 (det behøver du ikke gentage)
2) Wir pflegen es, Minigolf zu spielen/Wir pflegen, Minigolf zu spielen - jeg synes begge er i orden, ellers må du forklare hvorfor (es er korrelat her)
3) Ja det er bedre, men nu går hun "kun" i folkeskole og skal lære kasussystemet
Svar #11
20. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Jekoa,
"es" er korrelat til hvad ?? Næ, der er intet korrelat her, og det "es" skal ikke med. Hele ledsætningen er alm. obj. til "pflegen". Dies ist die nackte und schreckliche Wahrheit.
Et korrelat er et led i hovedsætningen som et led i ledsætningen viser tilbage til, og det findes jo ikke her. ("Der Mann, den ich kenne, heisst Günther" ; her er "Mann" korrelat til "den" i ledsætningen)
Du tænker måske på tilfælde som: "Er ist nicht dazu gewohnt, Minigolf zu spielen", ......aber das ist was ganz anderes.
-Her kommer "dazu" jo af at man er "gewohnt zu etwas", og derfor foregribes at-sætningen af et "dazu", men den går ikke her.
........tut mir leid, aber hier irrst du dich.
Svar #12
20. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Hvordan vil du så forklare denne her...
Wir geben es auf, Regeln zu machen - den er i hvert fald i orden, er jeg meget sikker på...
"Du tænker måske på tilfælde som: "Er ist nicht dazu gewohnt, Minigolf zu spielen", ......aber das ist was ganz anderes.
-Her kommer "dazu" jo af at man er "gewohnt zu etwas", og derfor foregribes at-sætningen af et "dazu", men den går ikke her."
Das ist nämlich etwas ganz anderes und ich habe daran überhaupt nicht gedacht...
Svar #13
20. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Jekoa 2
Udtrykket hedder jo "gewohnt zu......" og kræver en styrelse for "zu". På tysk kan en ledsætning ikke være styrelse for en præposition. Derfor giver man "zu" i hovedsætningen en styrelse i form af et "da", som så foregriber ledsætningen.
En sætning som *"Er ist gewohnt zu MInigolf zu spielen" er umulig på tysk
Det problem er der jo ikke i vores sætning, og der for INTET "es"
Hab' ich dir's deutlich genug erklärt.
Svar #14
21. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
Du blander tingene sammen nu - det du skriver om har intet med emnet at gøre...
Svar #15
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Din sætning er rigtig nok helt i orden.
Jeg forklarer det på samme måde som før, -nemlig ved at "auf" må have en styrelse, som altså ikke kan være en ledsætning. I stedet bliver det så det foreløbige "es".
I vores oprindelig sætning var der ikke nogen præposition som absolut skulle have en styrelse.
Derfor er der ingen grund til at have noget "es".
Hab' ich dich schlau gemacht ?
m.v.h.
s.
Svar #16
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Det har meget med emnet at gøre. Det er faktisk hele emnet !!!!!!
Svar #17
21. maj 2009 af Jekoa (Slettet)
hmm ja okay.... Nej es behøver ikke være der, men det er da umiddelbart grammatisk korrekt at tage den med. Vil dog give dig ret i, at det lyder bedst uden i denne her sætning - men alligevel...
Svar #18
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
ne, lieber Jekoa, es tut mir leid, aber hier irrst du dich.
Det er ikke grammatisk korrekt at indføje et "es" i den sætning. Det har ingen funktion der.
Was heisst übrigens dieses "aber immerhin" ??
Svar #19
21. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
gewohnt tager ikke noget zu.
Dog er "es" et must. Eksempler fra STILDUDEN:
Er ist schwere Arbeit gewohnt = er ist es gewohnt.
Er war es gewohnt, dass alle höflich zu ihm waren
Er war es gewohnt, pünktlich zu kommen.
Daraus ist auch zu schließen, dass wir schreiben müssen: Er war es gewohnt, Minigolf zu spielen
Um dem Zweifel kein freies Spiel zu geben, dann google doch bitte "Er war es gewohnt" und "Er war gewohnt". 4x so viele Ergebnisse für den ersten Vorschlag.
Aber immerhin: Eine Diskussion wie diese fördert hoffentlich uns alle sprachlich.
Und zu diesem "aber immerhin" dann wäre der deutsche Ausdruck für "men alligevel" = "Trotzdem"...
Svar #20
21. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Ja, danke, ich weiss was "aber immerhin" ist, -aber was meinst du damit ?
