Tysk

2 sætninger

20. maj 2009 af Jolly@ (Slettet)

Hejsa...

Nogle der vil hjælpe mig med de to nendestående sætninger - tak;-)

Det ville have været en god ide

Jeg tør ikke snakke med dig

Jeg kan ikke lide dig

Hun kan lide at danse

I første omgang var det ham ikke helt klart, hvad det drejede sig om


Brugbart svar (2)

Svar #1
20. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Värsego' - det ville være bedre, hvis du selv prøvede først

Das wäre eine gute Idee gewesen

Ich wage es nicht, mit dir zu sprechen

Du gefällst mir

Sie tanzt gern

Zunächst war ihm nicht ganz klar, worum es ging
 


Svar #2
20. maj 2009 af Jolly@ (Slettet)

Tak Jekoa :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
20. maj 2009 af sebastian.k (Slettet)

Du gefällst mir nicht .. ;-)

er ikke perfektionist, men ville lige tilføje det, så der ikke var nogen misforståelser


Brugbart svar (2)

Svar #4
20. maj 2009 af Stygotius

Det skal være:

Ich wage  nicht  mit dir zu sprechen

sie hat das Tanzen gern


Brugbart svar (0)

Svar #5
20. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

#4 hmmm bestemt ikke enig - jeg synes jeg har ret i begge sætninger..

Og der skal i øvrigt være komma i den udvidede infinitiv.


Brugbart svar (0)

Svar #6
20. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Hvor er Daniel, når man har brug for ham heh?? - ej muligvis har du ret i nogle af tilfældene, men her er jeg bestemt ikke enig med dig...


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

"Sie tanzt gerne/gern" er helt korrekt. Den anførte sætning "Sie hat das Tanzen gern" har en anden betydning. Her kan du fx også hentyde til, at hun godt kan lide at se på, mens andre folk danser - altså lægger du afstand til den oprindelige danske sætning. Hvis du vil formulere et eller andet i den retning, så sig: "Sie mag gerne tanzen".

"Ich wage es nicht, mit dir zu sprechen" er den korrekte sætning. Slå eventuelt op i STILDUDEN under "wagen". Se yderligere GTG §101.1 - her behandles "es" ikke, men der gives et eksempel på, hvorfor "es" skal med i den udvidede infinitiv.


Brugbart svar (2)

Svar #8
21. maj 2009 af Stygotius

ikke enig ??   hmm, tja, -dann musst du ja eine Lösung deiner Probleme herausfinden.

Viel Glück !


Brugbart svar (0)

Svar #9
21. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#8

Forklaring til "wagen": På dansk er "turde" et modalverbum, mens "wagen" på tysk ikke er et modalverbum.


Brugbart svar (2)

Svar #10
21. maj 2009 af Stygotius

"Sie tantzt gerne" er da helt korrekt,  -ja.

"Sie hat das Tanzen gern" betyder så efter din mening           ???????????

GTG er i øvrigt en lortebog, primitivt  formuleret og fuld af det værste sludder, men du er nu lidt for hurtigt ude her og tager fejl m.h.t. den nævnte brug af "es".

I det anførte tilfælde "Er wagt es nicht zu sagen" er "es" jo dir.obj. for "sagen", og du bemærker måske at der intet komma er foran "nicht". 


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#10

Primitiv lortebog... Har du lige fået undervisningslicens?:) Hvilken bog anvender du så til at lære dine elever ordentligt tysk? "Tysk grammatik" af Lauridsen og Poulsen? Så er du ambitiøs. Det kræver nærmest kandidatniveau at arbejde med den. Derudover er det altid fint at støtte sig til det 10-binds hovedværk fra DUDEN: "Das große Wörterbuch der deutschen Sprache". Ej heller sådan en kollektion forventer jeg, at du beder dine elever om at anskaffe - han du den i øvrigt selv?

"Sie hat das Tanzen gern". Her er det ikke klart, om hun selv synes om at danse eller om hun bare godt kan lide sporten "dansk" - fx i form af at være passiv tilskuer til nogle, der dansker. Din sætnings grammatiske rigtighed rør jeg ikke ved.

Begrund nu heller, hvorfor "es" ikke skal med. Grammatikbøgerne taler i mod dine argumenter...


Brugbart svar (2)

Svar #12
21. maj 2009 af Stygotius

Kære Dan.Ruhmann,

Lad mig tage et eksempel direkte fra et tysk teksthæfte til en cd:

"Kaum ein Pianist wagt noch,  Mendelssohns Miniaturen aufs Programm zu setzen"

nej,der er naturligvis ingen bøger som taler imod hvad jeg siger. Naturligvis kan "Sie hat das Tanzen gern" være tvetydigt, men konteksten vil nok altid vise hvad der er tale om. Det samme gælder jo også det danske "Hun er glad for dans".  -Det kan også betyde begge de to ting du nævner. Hvis man gerne vili understrege at hun selv er glad for at danse, kan man da rigtignok godt sige "Sie tanzt gerne", -selvom dette jo også godt kan være dobbelttydigt. ("Sie tanzt gerne am Samstag Abend")

Jo, -bestemt, GTG er en håbløs bog, med mange klodsede og primitive og forkerte påstande.

Se blot hvad hun kalder "dativobjekt" !!!  (afsnit 17, s.29).     - -Håbløst forklaret !!

I eksemplet  "Das war ihr eine Überraschung" er "ihr" jo simpelthen bare et alm indir. obj., her det som normalt kaldes  "dativus ethicus",       .......etisk dativ. (gammelt dansk: "Han er mig en dårlig taber")


.........eller se s. 70, hvor hun gudhjælpemig påstår at verbet i "er wird gefragt" har en "passiv form"  !

Magen til vrøvl har man sgu ikke set. En passiv verbalform har man på dansk kun med  -s !!         (spørger-spørges). På tysk har man ingen passive verbalformer.

Ang. "es"  h a r  jeg allerede begrundet det i svar #10

-herzliche Grüsse


Brugbart svar (0)

Svar #13
21. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#12

Hejsa,

Tak for det lange indlæg.

Jeg kan kun give dig ret i din vurdering af GTG´s kvalitet - dog i mangel af bedre er det nok den bedste bog, som de studerende på de danske gymnasier kan bruge. Selv på universitetet bruges den jo - dog ofte suppleret af en del andet materiale. Specielt på valens- og distributionsområdet er den fattig. Men grundlæggende er det jo ikke det, der er vigtigt i gymnasiet. Om der proppes et "es" ind i forbindelse med "wagen", kan man vel som underviser se igennem fingre med.

Jeg har ikke selv nærstuderet bogen, så kan desværre ikke komme med nogle eksempler på dårlige forklaringer.

Til temaet med "wagen". Jeg kan kun sige, at din sætning mangler et "es". Derudover er det forkert med "aufs Programm zu setzen". Man setzt etwas ins Programm eller ins Programm aufzunehmen. Aufs Programm zu setzen lyder MEGET østrisk - og vi taler jo tysk.

Schönen Abend noch


Brugbart svar (2)

Svar #14
23. maj 2009 af Stygotius

Ja, jeg kan kun give dig ret i at det lyder lidt østrigsk, (selv om det ikke har noget med sagen at gøre)        men det er altså citeret direkte fra et TYSK  cd-teksthæfte.

Og nej, ............jeg er ikke enig med dig i at min sætning mangler et "es".

At bruge "er wagt es nicht zu sagen"  (fra GTG,  § 101,1)  som argument er at bruge en falsk analogi, da  "es"  her, som jeg tidligere har sagt, blot er et alm. dir obj. for sagen og intet har med vores problematik at gøre. (NB. -intet komma efter "es" !)

"Ich werde nie mehr wagen , mit ihm zu reden",  - -vil du også have et "es" her ? -Nej vel ?

--se igennem fingre med et "es" ??   -Ja da, .........ich jage nur Haie,  -keine kleinen Fische.

P.S.                                                                                                                                                                                Hvis du vil have eksempler på  vrøvlede forklaringer fra GTG, har jeg jo givet dig et par stykker allerede.      Her er et par mere:

1.  -Blot det at hun taler  om et  "omgangssprog" er sludder. Det er det ikke noget der hedder på dansk.    Tysk  "Umgangssprache" hedder  "hverdagssprog" på dansk, -eller  "alm. talesprog".

2.  (-at kalde "er wird gefragt"  for en 'passiv verbalform', ville få enhver til at dumpe, -også i gymnasiet) 

.........mit deutschem Grüss Gott


Brugbart svar (2)

Svar #15
23. maj 2009 af Stygotius

GLEM VENLIGST SVAR #14   Her en erstatning:

Hallo daniel

Ja, jeg kan kun give dig ret i at det lyder lidt østrigsk, (selv om det ikke har noget med sagen at gøre) men det er altså citeret direkte fra et TYSK cd-teksthæfte.

Og nej, ............jeg er ikke enig med dig i at min sætning mangler et "es".

At bruge "er wagt es nicht zu sagen" (fra GTG, § 101,1) som argument er at bruge en falsk analogi, da "es" her, som jeg tidligere har sagt, blot er et alm. dir obj. for sagen og intet har med vores problematik at gøre. (NB. -intet komma efter "es" !)

"Ich werde nie mehr wagen , es vorzuschlagen", - -vil du også have et "es" her ? -Nej vel ?

--se igennem fingre med et "es" ?? -Ja da, .........ich jage nur Haie, -keine kleinen Fische.

P.S. Hvis du vil have eksempler på vrøvlede forklaringer fra GTG, har jeg jo givet dig et par stykker allerede. Her er et par mere:

1. -Blot det at hun taler om et "omgangssprog" er sludder. Det er der ikke noget der hedder på dansk. Tysk "Umgangssprache" hedder "hverdagssprog" på dansk, -eller "alm. talesprog".

2. (-at kalde "er wird gefragt" for en 'passiv verbalform', ville få enhver til at dumpe, -også i gymnasiet)

3.  Hvis man vil sammenligne noget dansk med "wagen" på en rimeligt argumenterende måde, må det være "at vove", som heller ikke er et modalverbum (hvad der ses af det nødvendige  "at" foran infinitiven "hun vover ikke at spørge")

.........mit deutschem Grüss Gott
 


Skriv et svar til: 2 sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.