Tysk

Rette tysk oversættelse?

30. august 2009 af mm :) (Slettet)

Jeg har oversat et tekst fra dansk til tysk og har brug for en til at kigge den igennem...

Da Gabi trådte ind i kælderen, slukkede nogen lyset. Hun hørte samtidig, at døren gik i bag hende. Gabi indså, at hun var spærret inde. Det så sort ud. Hun overvejede, hvad hun skulle gøre. Hun frygtede at flippe totalt ud. ”jeg må tage mig sammen”, tænkte hun. Hun forsøgte at tænke efter: ”Hvad sker der?” Pludselig hørte hun en lyd trænge ind udefra. Det lød som latter. Hun gik tilbage til døren. Gud være lovet! Døren var ikke låst! Hun rev døren op – og foran kælderdøren stod Peter, Hans og Jutti. De havde taget flag med, og hele trappen var udsmykket med balloner. ”Tillykke med fødselsdagen. Vi ville bare overraske dig!”

Wenn Gabi in dem Keller eintrete, schaltet jemand das Licht aus. Sie hörte gleichzeitig, dass die Tür hinter ihr ausgang. Gabi sehe ein, dass sie absperren war. Es sah schwarz aus. Sie erwägt, was zu tun. Sie fürchte zu ausflippen. „Ich muss mich zusammen nehmen“, dachte sie. Sie versuchte nach zu denken: „Was passiert es?“ Plötzlich hörte sie ein Laut von außen einzudringen. Es klingt wie Lachen. Sie ging zu der Tür zurück. Gott sei Dank! Die Tür war nicht abschließt. Sie rißte die Tür auf – und vor die Kellertür standen Peter, Hans und Jutta. Sie hatte Flagge mitgenommen, und die Ganze Treppe war ausschmückt mit Ballone. „herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Wir wollten dich nur überraschen.”

På forhånd tusind tak :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
30. august 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Du har svært ved at bøje verberne rigtigt. Parentes om det forkerte

Wenn Gabi in (dem) Keller (eintrete), schaltet jemand das Licht aus. Sie hörte gleichzeitig, dass die Tür hinter ihr (ausgang). Gabi (sehe) ein, dass sie (absperren) war. Es sah (schwarz) aus. Sie (erwägt), was zu tun. Sie fürchte (zu ausflippen). „Ich muss mich zusammen nehmen“, dachte sie. Sie versuchte (nach zu denken): „Was passiert (es)?“ Was geht hier vor, dachte sie.
Plötzlich hörte sie (ein) Laut von außen (einzudringen). Es klingt wie Lachen. Sie ging zu der Tür zurück. Gott sei Dank! Die Tür war nicht (abschließt). Sie (rißte) die Tür auf – und vor (die) Kellertür (standen) Peter, Hans und Jutta. Sie (hatte) (Flagge) mitgenommen, und die (Ganze) Treppe war ausschmückt mit Ballone her er både fejl i verbets bøjning og ordstillingen
. „herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Wir wollten dich nur überraschen.”


 


Brugbart svar (0)

Svar #2
31. august 2009 af Dagmar90 (Slettet)

"Wenn" betyder "når", og du skal bruge "da", som hedder "als"


Brugbart svar (0)

Svar #3
04. september 2009 af Stygotius (Slettet)

 mon ikke "schaltete" (i datid)

"zusammennehmen" ( i ét ord)

"es klang (i datid) wie ein Lachen"

Hvad skulle der være galt med "standen" efter "Kellertür"  ??


Skriv et svar til: Rette tysk oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.