Tysk

Rettelse af tysk oversættelse!

01. oktober 2009 af julemanden88 (Slettet) - Niveau: C-niveau

 Hej ville være meget glad hvis der var en venlig sjæl der gad rette lidt i min tysk oversættelse:

Dansk:

En vintermorgen vækker Peiniger drengene og befaler dem at komme ned til søen. Nede ved søen har Peiniger hakket to huller i isen. Drengene skal dykke ned i det første hul og med et hampereb i hånden svømme hen til det andet hul. Christoph er den første, der skal ned under isen. Friedrich er den næste og stikker benene ned i det kolde vand. Nede i vandet svømmer han målrettet hen til det andet hul.
Albrecht sætter sig på isen og stikker benene i vandet. Da Albrecht er under isen, åbner han øjnene og ser op på hamperebet. Friedrich forstår pludselig, hvad Albrecht har planlagt. Han lægger sig på isen og råber til Albrecht. Under isen kan Albrecht høre sin ven og han holder hånden mod isen. Med hånden på hver side af isen tager de afsked med hinanden. Friedrich sidder tilbage på isen og græder.
 

og oversat:

Einem Wintermorgen Peiniger weckt den Jungen und befiehlt ihnen, ihm bis zum See folgen. auf den See hinunter Peiniger haben zwei Löcher ins Eis geschlagen. Die Jungs haben untertaucht das erste Loch und schwimmen Sie mit einem Seil zum anderen Loch. Christoph ist die erste, die unter dem Eis zu erhalten. Friedrich ist der nächste und legt seine Beine im kalten Wasser. Down in das Eis schwimmt er zum nächsten Loch bestimmt. Albrecht sitzt auf dem Eis und legt seine Beine im Wasser. Als Albrecht steht unter der das Eis öffnet er seine Augen und schaut auf das Seil. plötzlich bemerkt Friedrich was Albrecht geplant hat. Er legt auf dem Eis und geliert Albrecht. Unter dem Eis Albrecht kann seinen Freund hören, und er hält seine Hand auf dem Eis. Mit der Hand auf jeder Seite der Eis sie verlassen. Friedrich sitzt auf dem Eis zu weinen.

på forhånd mange tak

Emil


Brugbart svar (1)

Svar #1
01. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 Du har opdaget at det skal være tysk, og ikke et mystisk tysk-engelsk, ikke ?

Tysk og engelsk har ikke samme ordstilling.

(Einem) Eines  Wintermorgens weckt Peiniger (weckt)  (den) die Jungen und befiehlt ihnen, (ihm bis) zum See zu (folgen) gehen. (a)Auf de(n)m) Unten am See (hinunter) hat Peiniger (haben) zwei Löcher ins Eis gehackt(schlagen). Die Jungs (haben)sollen (untertaucht) in das erste Loch untertauchen, und sie schwimmen (Sie) mit einem (S)Hanfseil zum anderen Loch. Christoph ist (die) der erste, (die) der unter (dem)  das Eis (zu erhalten) muss. Friedrich ist der nächste und legt seine Beine (im) ins kalte(n) Wasser. (Down in das) Unten im (Eis) Wasser schwimmt er gezielt zum nächsten Loch (bestimmt). (Albrecht sitzt a)Auf dem Eis sitzend legt Albrecht (und legt) seine Beine ins(m) Wasser. (Als) Wenn Albrecht (steht)  unter (der das) dem  Eis steht, öffnet er seine Augen und schaut auf das Seil. (p)Plötzlich bemerkt Friedrich das, was Albrecht geplant hat. Er legt sich auf (dem) das Eis und (geliert) ruft  Albrecht zu. Unter dem Eis kann Albrecht (kann) seinen Freund hören, und er hält seine Hand auf dem Eis. Mit (der) einer Hand auf jeder Seite (der) des Eises  verabschieden sie sich (verlassen). Weinend bleibt Friedrich (sitzt)  auf dem Eis sitzend. (zu we)


Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.