Tysk

Ret kort tysk tekst

16. oktober 2009 af Silke94 (Slettet) - Niveau: 8. klasse

Hej. Har brug for hjæp til at rette denne korte tysk tekst. Der er nok mange fejl men har gjort det så godt jeg kan.
Skal afleveres i overmorgen:/

På forhånd tak:)

Tysk
Wir fliegen da unten und danach wir mit einer Bus fahren zu das Hotel. Und wieder zurück, wenn wir Hause sollen. Es wäre eine halb stunde von der Flughafen zu das Hotel. Der erste drei Tag, (skal vi se nogle af de største seværdigheder i Paris.) Der nächste drei Tage, (må du selv bestemme) was Sie wollen. Vielleicht, eine gemütlich Shopping Tour in den viele Märken und Kaufhaus? Oder (bare slappe af) auf der Hotel mit vier Sternen. Alle zwei Tag wir Essen machen, oder (går vi ud og spiser på de mange rasturanter og caféer.) Der letzte Tag, wir in den großen Vergnügungspark in Frankreich sollen, Disneyland.

Dansk
Vi flyver der ned og derefter køre vi med en bus til hotellet. Og tilbage igen når vi skal hjem. Det ville tage en halv time fra lufthaven til hotellet. De tre første dage skal vi se nogle af de største seværdigheder i Paris. De næste tre dage må du selv bestemme hvad du vil. Måske, en hyggelig Shoppe tur i de mange markeder og stormagasiner? Eller bare slappe af på det firestjernede hotel. Hver anden dag laver vi mad, eller så går vi ud og spiser på de mange restauranter og Caféer. Den allersidste dag skal vi i Frankrigs største forlystelsespark, Disneyland.


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Hej Silke

Jeg har lige tilladt mig at lave nogle rettelser i den danske tekst også, for ellers er jeg ikke helt sikker på, at jeg forstår den.. og så har jeg skrevet den om til fremtid, da det er vigtigt at huske at holde hele teksten i samme tid. Ellers kan det forstyrre forståelsen og kan være endnu sværere at oversætte. 

Dansk:

Vi skal flyve derned (det ville måske være meget godt at skrive, hvor "vi" skal flyve hen) og derefter køre med en bus til hotellet. Det sammen vil vi gøre, når vi skal hjem. Det vil tage en halv time fra lufthaven til hotellet. De tre første dage skal vi se nogle af de største seværdigheder i Paris. De næste tre dage må vi selv bestemme, hvad vi vil. Måske en hyggelig shoppetur i de mange markeder og stormagasiner? Eller bare slappe af på det firestjernede hotel. Hver anden dag skal vi lave madDe andre dage går vi ud og spiser på de mange restauranter og caféer. Den allersidste dag skal vi i Frankrigs største forlystelsespark, Disneyland.

Tysk:

Wir werden dazu fliegen und danach mit einem Bus zu dem Hotel fahrenDas selbe werden wir tun, wenn wir nach Hause sollen. Es wird eine halbe Stunde von der Flughafen zu dem Hotel dauern. Die erste drei Tage sollen wir einige von den grössten Sehenswürdigkeiten in Paris sehenDie nächste drei Tage dürfen wir selbst bestimmen, was wir wollen. Vielleicht eine gemütliche Shopping Tour in den viele Märkte und Kaufhäuser? Oder nur auf dem 4 gesternten Hotel entspannen. Alle zwei Tage werden wir Essen machen. Auf den anderen Tagen werden wir auf den vielen  Restaurants und Caféen essen. Das letzte Tag werden wir in den grösßten Vergnügungspark in Frankreich, Disneyland, gehen.


Brugbart svar (0)

Svar #2
17. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 silke,

Tror du at du bare skal smide samtlige dine hjemmeopgaver ind her for at andre så helt gratis skal lave

alt dit lektiearbejde for dig ??     Det ville jo være meget nemt, men det er ikke sådan Studieportalen fungerer. Den går ikke.

Der er vist noget du har misforstået.


Svar #3
17. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Nej det ved jeg godt... Men man må da godt sende det ind man har lavet, så man kan få hjælp til at rette den?


Brugbart svar (0)

Svar #4
17. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Tag dig ikke af det, Silke. Det må man nemlig gerne. Og især når du prøver selv først, så er det bare helt i orden :-) Dog tænkte jeg lige på, at der er flere sætninger, du bare skriver i parantes på dansk. Prøv at slå ordene op i ordbog, og prøv så at skrive sætningerne på tysk. Det kunne jo være, du ramte rigtigt ;-) Og man lærer meget af at slå op i ordbog. Snart vil man kunne huske mange flere ord udenad.


Brugbart svar (0)

Svar #5
17. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

Hvis jeg var silke, ville jeg nu nok tage mig af det.

Det silke vil have, er ikke hjælp til at forstå noget, men simpelthen bare at snyde sig til en god karakter for noget som andre har lavet.


Brugbart svar (0)

Svar #6
17. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 Desuden:

1.  derned = darunten

2.  "Dasselbe" skrives i ét ord !

3.  "......wenn wir nach Hause fahren werden"

4.  ".von dem Flughafen"  ("von" styrer som bekendt dativ)

5.  "Die ersten drei Tage......."

6.  "Die nächsten drei Tage können wir alles tun, was wir möchten."

7.  "Vielleicht können wir in die vielen Märkte und Kaufhäuser  einkaufen gehen

8.  "..oder nur in dem viersterntem Hotel entspannen

9.  "Alle zwei Tage werden wir selber das Essen kochen."

10. "An den anderen Tagen werden wir......"

11.  Am letzten Tag werden wir in den größten ............"

...ellers var det rigtigt nok.


Brugbart svar (0)

Svar #7
17. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Tak for hjælpen, Stygotius. 2, 5 og 6 var vist sjuskefejl. Og ja, 3, 7 og 9 lyder også bedre, som du her skriver. Det er bare lige det med, hvor direkte man skal oversætte sætningerne. Det kan nogle gange være lidt svært at bedømme, synes jeg. Og ja, ved godt, at "von" styrer dativ. Troede bare lige i farten, at "Flughafen" var femininum. Ved ikke lige, hvor det kom fra. Aha, det er sådan, man skriver 4-stjernet hotel. Kunne nemlig ikke slå det op, så det var mit bedste bud med "4-gesternten". I øvrigt, hvorfor "m" på til sidst? Et adjektiv, der efterfølger den bestemte artikel i dativ, neutrum, ender da på "-en", såvidt jeg ved (jf. 5-e-bøjningen). Og nå ja, 9 og 10 er selvfølgelig rigtigt. Havde lige glemt det med "an" foran "Tag".  Men for resten "darunter" betyder ikke "derned", men "dernede". Det er muligt at "dazu" også er forkert, men det var lige umiddelbart mit bedste bud.

I øvrigt, hvordan kan du vide, at Silke ikke bare vil have hjælp til at forstå det tyske og til, hvordan hun skal rette sine fejl? Kender du hende da? Ellers er det da noget af en fordom at sige, at hun bare vil snyde sig til en god karakter for noget, som andre har lavet. Man kan selvfølgelig aldrig vide, hvad intentionerne er hos folk her på studieportalen, men idet hun prøver selv først, viser hun da, at hun ikke bare vil have folk til at lave tingene for hende, som nogen her på portalen gør. Det synes jeg heller ikke, man burde gøre, men i de tilfælde kan man jo også bare lade være med at rette det, de spørger om. Dette er dog som sagt ikke tilfældet hos Silke. Og i yderste tilfælde kan man jo sige, at det er ens egen skyld, hvis man får folk til at lave lektierne for en. Det er jo en selv det går ud over, når man engang skal til eksamen og ikke kan det, man skal kunne. Synes du begrænser studieportalen en del ved dine holdninger til, hvad man må spørge om hjælp til. Der er jo altså nogen, der lærer en hel del ved at få andre til at rette deres ting, så man bagefter kan se, hvad det er, man har problemer med. 


Svar #8
18. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Hej. Er det her så rigtigt?

Vil meget gerne forstå tysk og prøver også, men vi har kun lært at skrive i nutid og før nutid. Og da jeg ikke har nogen forælre til at rette mit tyske, ville jeg prøve at sende det her ind.

Wir werden dazu fliegen und danach mit einem Bus zu dem Hotel fahren. Dasselbe werden wir tun, wenn wir nach Hause fahren werden. Es wird eine halbe Stunde von dem Flughafen zu dem Hotel dauern. Die ersten drei Tage können wir alles tun, was wir möchten von den größten Sehenswürdigkeiten in Paris sehen. Die nächsten drei Tage dürfen wir selbst bestimmen, was wir wollen. Vielleicht können wir in die vielen Märkte und Kaufhäuser? Oder nur auf dem Viersternen Hotel entspannen. Alle zwei Tage werden wir selber das Essen kochen. An den anderen Tagen werden wir auf den vielen Restaurants und Caféen essen. Am letzten Tag werden wir in den größten Vergnügungspark in Frankreich, Disneyland, gehen.


Brugbart svar (0)

Svar #9
18. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 Kære Lisbeth,

Jeg kan godt følge dine argumenter,  og du skriver meget behersket og roligt, men se engang på antallet af  opgaver som denne silke bare har smidt herind til gennemgang af andre på forskellige sider.  

Det er jo en noget nem måde at få overstået sit hjemmearbejde på.

-og ja:  oops, naturligvis skal der stå  "in dem viersternten Hotel". -en ren fejl i skyndingen. -bøjer hovedet i skam.

I øvrigt:   -"dernede" hedder "darunten", men hvis du ikke kan lide "darunter" (som er ok), kan du jo bruge "hinunter".


Brugbart svar (0)

Svar #10
18. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Det behøver du skam ikke, Stygotius, nogle gange skal det jo gå lidt hurtigt :-)

Og ja, jeg ved godt, at Silke har lagt en hel del ind lige her på det sidste, men som hun siger, har hun ikke gjort det før nu, og hvis man har lidt problemer med tysk og gerne vil forbedre det - og man ikke har andre til at hjælpe sig - er det vel fair nok at søge hjælp her. Det er i hvert fald min holdning (Hihi Silke, egentlig lidt sjovt at Stygotius og jeg bliver ved med at diskutere, hvad du gør og burde gøre osv. Hvis der er noget, vi har misforstået, må du meget gerne deltage i diskussionen :-) ). 

Ja, det med "dernede" skaber vist lidt forvirring. Nu skrev jeg, at "darunter" betyder "dernede", men der skulle selvfølgelig have stået "darunten", da det var det, du skrev betød "derned" i din rettelse 1. Eftersom du dog nu har skrevet, at "dernede" hedder "darunten", som var det, jeg også mente, går jeg ud fra, at vi begge to har lavet sjuskefejl :-) Men ja, "darunter" og "hinunter" kan vel godt bruges, synes bare det lyder lidt sjovt i denne sammenhæng, men det er muligvis bare mit sprogøre, der driller mig her.


Brugbart svar (0)

Svar #11
18. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Og Silke, ja det er blevet meget bedre nu. Der er lige nogle få fejl endnu, som jeg lige vil påpeje:

Wir werden dazu fliegen und danach mit einem Bus zu dem Hotel fahren. Dasselbe werden wir tun, wenn wir nach Hause fahren werden. Es wird eine halbe Stunde von dem Flughafen zu dem Hotel dauern. Die ersten drei Tage werden wir einige von den größten Sehenswürdigkeiten in Paris sehen. Die nächsten drei Tage können wir alles tun, was wir möchten. Vielleicht können wir in die vielen Märkte und Kaufhäuser einkaufen gehen oder nur in dem viersternen Hotel entspannen. Alle zwei Tage werden wir selber das Essen kochen. An den anderen Tagen werden wir auf den vielen Restaurants und Caféen essen. Am letzten Tag werden wir in den größten Vergnügungspark in Frankreich, Disneyland, gehen.

Og så er der lige det med "dazu", som måske hellere skal hedde "darunter" eller "hinunter". Jeg synes bare, det lyder bedst med "dazu" :-)


Svar #12
18. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Mange tak for hjælpen:)
 


Svar #13
18. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Hej Lisbeth

Har et sidste spørgsmål... Skal finde på et reklameslogan til et rejsebureau på tysk. Har du nogen forslag, det skal helst rime...


Brugbart svar (0)

Svar #14
18. oktober 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Haha, det lyder sjovt :-D Elsker at rime, men har dog aldrig gjort det på tysk. Men sjov udfordring.

Hvad med:

"Wollen Sie die Reise Ihres Lebens haben?

Dann fahren Sie mit uns - "Die Wunderreiseknaben!" " 

Ej, okay, det er vist ikke helt godt.. hmm, og det indbefatter jo så, at rejsebureauets navn er "Die Wunderreiseknaben" (øh.. ja, mærkeligt navn). Men hvor er det altså bare svært at rime på tysk. Uha, er glad for at jeg taler dansk! Det er dog hundrede gange lettere på dansk - og på engelsk for den sags skyld.


Svar #15
19. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Det giver jeg dig helt ret i :) har selv ingen ideer...


Svar #16
19. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Har du flere?... Kan godt se at mit rejsebureau ikke kan hedde "Die Wunderreiseknaben" Men ellers godt fundet på :)
 


Svar #17
19. oktober 2009 af Silke94 (Slettet)

Har et allersidste spørgsmål, hvis du alså kan nå at svare på det, for skal sende det om en time til min far så han kan printe det ud på sit arbejde...

Tysk
Wenn Sie finden, es klingt wie eine Reise für Sie, (så ring på vores telefon nr. eller gå ind på vores hjemmeside og bestil.)

Dansk
Hvis du synes, det lyder som en tur for dig, så ring på vores telefon nr. eller gå ind på vores hjemmeside og bestil.

Noget i den stil ville jeg gerne slutte af med...
 


Skriv et svar til: Ret kort tysk tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.