Tysk
Um...zu: for.... at
Hej.
Kan man godt sige: Danach pfiff den Polizist mit seinen Flöte, um indizieren, dass Leif sollte zu halten"? Det skal betyde: Derefter fløjtede politimanden med sin fløjte, for at indikere, at Leif skulle stoppe?
Svar #1
18. januar 2010 af givlos (Slettet)
Nej
Danach pfiff den der Polizist mit seinen seiner Flöte, um anzuzeigen indizieren(?), dass Leif sollte zu anhalten sollte"? Det skal betyde: Derefter fløjtede politimanden med sin fløjte, for at indikere, at Leif skulle stoppe?
Svar #5
18. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Verzeihung, wenn ich mich bei dieser lustigen Übersetzung einmische.
Ich habe noch nie einen Polizisten in meinem Leben gesehen, der mit einer Flöte durch die Gegend läuft, es sei denn, dieser Polizist spielt in seiner Freizeit im örtlichen Polizeiorchester.
Aber Spaß beiseite. Im Dienst benutzt ein Polizist eine Trillerpfeife, um Autofahrer anzuhalten. (Die Flöte -Blockflöte Querflöte- ist in Deutschland ein reines Musikinstrument.)
Svar #6
18. januar 2010 af givlos (Slettet)
det mente jeg også, men blev i tvivl og dlå det op i en ordbog, hvor den også sagde flöte, men kan man ikke bare sige Pfeife? skal det være trillerpfeife?
Svar #7
18. januar 2010 af givlos (Slettet)
kan sgutte lade vær med at grine af billedet med en politimand som spiller på sin blokfløjte for at få en til at standse hehe
Svar #8
18. januar 2010 af mogens91 (Slettet)
Liebe Deutschgeboren, welche Geschlecht ist den Wort: Trillerpfeife?
Svar #9
18. januar 2010 af mogens91 (Slettet)
Entschulding. Sie war eine sehr blöde Frage, weil man aus das Worterbuch kan slå op...
Svar #10
19. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Svar #8
Lies noch einmal die vorletzte Zeile bei der Antwort nr. 5. Da steht "eine Trillerpeife". Der unbestimmte Artikel "eine" wird für ein weibliches Substantiv gebraucht. Bei dem unbestimmten Artikel "ein" gibt es 2 Möglickeiten - entweder männlich oder sächlich. Der Hund - ein Hund Das Schwein - ein Schwein.
Svar #6
Man kann natürlich "Triller" weglassen und einfach nur "Pfeife" sagen/schreiben.
Der Schiedsrichter hatte seine Pfeife in der Umkleidekabine vergessen. Ein ungeübter Schüler schlägt für die Übersetzung vom Deutschen ins Dänische das ihm unbekannte Wort "Pfeife" im Wörterbuch auf und nimmt das erste beste Wort. Das kann zu folgendem Satz führen: Dommeren havde glemt sin pibe i omklædningsrummet. Ja, ja, man kan godt lege med ordene. Det er ikke langt fra fløjte til Flöte og fra Pfeife til pibe.
Skriv et svar til: Um...zu: for.... at
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
