Tysk
Er dette rigtigt?
Hätten wir da nur besser aufwärmen, so hätten wir klar von der ersten Minute werden, meint einer von Spielernen.
Svar #1
14. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
det er ikke godt, jeg kan forstå så meget, at det drejer sig om en form for sport, fodbold måske - men det er kun et gæt
Svar #2
14. marts 2010 af hjæææælp (Slettet)
Men er det rigtigt formuleret? Det er ikke meningen du skal forstå - det er en enkelt sætning af en stil.
Svar #3
14. marts 2010 af Nimmersatt (Slettet)
Hej:)
den rigtige sætning lyder sådan (tror jeg):
Hätten wir uns besser aufgewärmt, dann hätten wir von der ersten Minute an besser gespielt, meint einer der Spieler.
Svar #5
15. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
TEEHE, -du vrøvler.
Hvordan vil du oversætte en sætning der ikke er til at forstå ?????
Du tror at man oversætter ord, men det gør man ikke; .............man oversætter meninger !!
Svar #6
19. marts 2010 af haa (Slettet)
Et gæt på den danske orginal:
Fordi vi var bedre til at varme op, så var vi parate fra første minut, siger en af spillerne.
Svar #7
19. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Meningen med denne forvrøvlede sætning er nu nok snarere:
"Hvis vi havde varmet op noget bedre, havde vi været parat fra det første minut."
.........men det er søreme da denne TEEHEEs ansvar at lægge noget bare nogenlunde læseligt frem, eller............. er han helt ude af stand til at udtrykke sig ??
Svar #8
19. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
#7, det hedder strengt taget parate i flertal,
Hätten wir uns besser aufgewärmt, wären wir von der ersten Minute an bereit.
Svar #9
19. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Helt rigtigt: ........."parate" !
Det andet er (et uheldigt) talesprog.
Skriv et svar til: Er dette rigtigt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
