Tysk
hjælp til en lille oversættelse
hej, jeg har problemer med følgende sætning:
Sidste uges vasketøj er med som bagage, hurtigtoget er aflyst og bumletoget er forsinket - ja, hvem kender ikke fredagens mange irritationer . Hovedpersonen, der i teksten ikke er en mand af mange ord, rejser hjem, men det virker ikke, som om rejsen fører ham til et mål. Snarere holdes han fast i gamle mønstre. Har han hjertet med sig?
hvordan siger man dette på tysk?
Har ingen anelse
Håber I vil hjælpe,
På forhånd tak
Svar #1
04. april 2010 af Stygotius (Slettet)
1. keine Ahnung.
2. -hoffe, dass ihr behilflich sein werdet.
3. Danke im voraus
Svar #2
05. april 2010 af Rebkka (Slettet)
Det kan ikke passe, at du ikke kan noget som helst af det! :-)
Prøv og kom med dit bud, så kan folk hjælpe dig derefter.
Svar #3
05. april 2010 af Stygotius (Slettet)
Hun ville nok bare have en rar påskeferie og så have andre til at lave sit hjemmearbejde for sig lige inden afleveringen..
Svar #4
05. april 2010 af delal (Slettet)
Det var slet ikke disse sætninger jeg mente,
#1
1. keine Ahnung.
2. -hoffe, dass ihr behilflich sein werdet.
3. Danke im voraus
men det som står med fed skrift..
Allerede den første sætninger giver mig problemer da jeg ikke ved hvordan man siger sidste uges vasketøj er med som baggage. Jeg har prøvet mig frem og er nu nået frem til dette : Die Wäsche von letzter Woche ist mitgebracht als Gepäck. ...Men ved ikke om det er korrekt.
Desuden ved jeg heller ikke hvordan man siger hurtigtoget, og bumletoget?? Har prøvet at slå det op, men det står ingen steder..
Stygoutius: Det er slet ikke men hensigt at få andre til at lave mine opgaver, tværtimod..jeg beder blot om hjælp, til noget jeg ikke har styr på.. Noget af det kan jeg selvfølgelig, ville blot se hvordan I skrev det..
På forhånd tak
Svar #5
05. april 2010 af Stygotius (Slettet)
OK, jeg skal prøve.
"Die Wäsche von letzter Woche ist als Gepäck mitgebracht." (Infinitiver og p.p. står altid sidst i en hovedsætning)
"Der Schnellzug ist ausgefallen, und der Bummelzug verspätert."
"Ja, wer ist mit den vielen Irritationen des Freitags unbekannt ? "
"Die Hauptperson, ein schweigsamer Mann, kehrt nach Hause, aber die Reise scheint, ihn nirgerndwo zu führen."
"Er wird eher in alten Mustern festgehalten."
"Har han hjertet med sig" ?? hvad betyder det ?
Svar #6
05. april 2010 af delal (Slettet)
tak for hjælpen..
ved faktisk ikke hvad der menes med ''har han hjertet med sig'' men det må jeg lige finde ud af..
du skal have mange tak..
Skriv et svar til: hjælp til en lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
