Tysk

Er det rigtig oversat?

26. oktober 2010 af CitronCyklen (Slettet) - Niveau: B-niveau

 Dansk: Manni skal gå hen og hente en plastikpose med 100.000 DM og aflevere den til sin chef.

Tysk: Manni muss eine Plastiktüte mit 100.000 Deutsche Mark abholen und sie zu seinem Chef überbringen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Manni muss eine Plastiktüte mit 100.000 Deutscher Mark abholen und sie zu seinem Chef überbringen.


Brugbart svar (0)

Svar #2
28. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Lathanek,

-Ist das dein Ernst ?? ...................."mit 1000.000 Deutscher Mark"  oder hattest  du dich ganz und total vollgesoffen  ?? 


Brugbart svar (0)

Svar #3
28. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

xD ja du hast recht... was habe ich da gemacht, oh je... aber das hört sich auch alles komisch an... ich weiß garnicht wie es richtig sein soll....

mit 100.000 Deutsche Mark... klingt wie jemand der nicht viel Wert auf Grammatik legt :D

Deutscher sounded first better to me but I think now it is mit 100.000 Deutschen Mark, but that sounds also just bad...

Aber it is mit 100.000 schönen Frauen and that means it's also mit deutschen Mark...

I dno I'm confused because it's not really useful xD we switched to € when I was 10 and actually we mostly talked about D-Mark and not about Deutsche Mark ^-^

Sorry for that mistake, it was really stupid ^-^


Brugbart svar (0)

Svar #4
29. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Hmm, das könnte ja jemandem passieren.

Ich glaube, man muss feststellen, dass das Wort  "Mark"  in der Mehrzahl undekliniert bleibt . Niemand sagt doch

"Er verdient 5ooo Marke pro Monat.".

Am besten wäre wohl, wie du vorschlägst, "mit 100.000 D-Mark "  

Zugegeben: Dies ist -weiß ich schon,   um die Sache herumzureden. 


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

*um um die Sache herumzureden.

Tatsächlich bleibt Mark im Plural gleich, deswegen ist es wohl auch so kompliziert, aber wird dadurch auch das Adjektiv nicht dekliniert?

Ich habe nochmal zwei Freunde gefragt und beide meinen, genau wie ich, das mit 100.000 Deutsche Mark klingt als ob man kein Deutsch könne, und mit 100.000 Deutschen Mark würde es eindeutig am besten klingen.

Heißes Thema :3 Deutsch ist ja wohl eine verdammt schwere Sprache <.<



Brugbart svar (0)

Svar #6
29. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Hmm Latha,

Nein du hast leider nicht ganz recht.

"um um die Sache herumzureden"  wäre Quatsch. Meine  Absicht war doch nicht um die Sache herumzureden.

Die  Meinung war:   "Dies (= mein Redeschwall) ist gleichbedeutend mit  "um die Sache herumzureden."

Hier schreibt man nicht  zweimal "um".

"Tatsächlich bleibt Mark im Plural gleich"    .....Ja, wie ich schon gesagt hatte.

Ja, ich glaube auch, man muss das Adjektiv deklinieren.

Ich würde "mit 1000.000 D-Mark "  als das Optimale festhalten, -obwohl du ja mit diesen Spitzfindigkeiten aufgewachsen bist.. 

Wenn man absolut das Wort "eine deutsche Mark " benutzen will, muss man sicherlich "mit 1000.000 deutschen Mark " schreiben."

 .........................................

Deutsch ist eine verdammt schwere Sprache ?  .....................-finde ich eigentlich nicht. Sie ist meistens sehr logisch mit relativ wenigen  Ausnahmen, und diejenigen, die da sind, sind meistens zu erklären.


Brugbart svar (0)

Svar #7
29. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Doch, das wird es, entweder schreibst du:

Dies ist, weiß ich schon, um die Sache herumzureden. - Hauptsatz

oder du schreibst:

Dies ist, weiß ich schon, um um die Sache herumzureden.  -> Finaler Nebensatz

Aber die Mitte, (zu aus dem Finalen Nebensatz aber kein um dazu) funktioniert nicht. :3


Brugbart svar (0)

Svar #8
29. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Leider, mein Lieber, -du hast es missverstanden.       Hier irrt sich Goethe !

In meinem Fall geht  es nicht um einen Finalsatz (siehe Zeile 2 in # 6 ), und    -was du geschrieben hast, ist überhaupt  kein Satz und also auch kein Nebensatz.

"um die Sache herumzureden " ist bloß ein Infinitiv und tritt hier als "Prädikatsnomen" auf.

Ein anderes Beispiel:

"Ihn zu entlassen ist ihm seine Lebensfreude zu entnehmen."        Auch kein "zu" hier ???        Das wäre nicht deutsch.


Brugbart svar (0)

Svar #9
29. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Mir ist bewusst dass du nicht um die Sache herumreden wolltest.

Dies (Bezug auf den vorhergehenden Satz) ist,..., um um die Sache herumzureden. (this is, to talk around it) -> to = um, around = um ... herum ~ means that it (D-Mark) is used to talk around it (the problem)

Dies ist um die Sache herumreden. (this is talking around it)

Ob meine Begrüdung richtig ist oder nicht oder ich irgendwo einen kleinen Fehler habe, kannst du noch soviel diskutieren, es ändert nichts daran das entweder ein um zu wenig oder ein zu zuviel ist.

Selbst wenn mir keine grammatikalische Regel einfällt die es verbietet, ist nicht nur ungebräuchlich sondern klingt auch absolut falsch. Und ich denke ich bin, auch ohne Grammatik in und auswendig zu kennen, gut genug der deutschen Sprache mächtig um zu bewerten ob etwas absolut falsch klingt oder nicht.

Es heißt nun mal um etwas herumreden ohne zu, und das zu kommt nur da rein wenn es eine Grund dafür gibt, wie z.B. einen Finalen Nebensatz, ansonsten nicht.


Warum das zu in deinem Beispiel dort steht weiß ich leider nicht genau, ich nehme aber an es hat etwas mit dem ersten zu im Satz zu tun. ;) Dein Beispielsatz ist außerdem im Akkusativ, während in dem diskutierten Satz Dies und Herumreden im Nominativ steht. (Oo stelle gerade fest das Herumreden hier ja nominalisiert ist)

Dies ist (Nom) Herumreden um die Sache. -> Dies ist um die Sache Herumreden.

Das mit Herumreden großgeschrieben und der Nominalisierung kommt mir Spanisch vor, fakt ist jedenfalls 1. das die Sätze nicht wirklich vergleichbar sind und 2. das es so wie am Anfang geschrieben Definitiv falsch ist. sowie 3. herumreden der infinitiv ist, nicht herumzureden.


Brugbart svar (0)

Svar #10
29. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Man "redet um die Sache herum ", und dieses "um" ist nicht dasselbe "um" wie in z.B. "Sie telefonierte um mich zu einer Party einzuladen", d.h. mit einer finalen Bedeutung.

Dein Ausdruck  "means that it (D-Mark) is used to talk around it " beruht auf einer falschen Auffassung.

"i t  " ist nicht die D-Mark, sondern mein ganzer Beitrag, (der Redeschwall).

.............Erstens, -ich habe nirgendwo "Herumreden" großgeschrieben und verstehe dein Kommentar nicht, und zweitens,

- - -doch, die zwei Sätze sind gut vergleichbar, da sie beide von einer Identifikation handeln und dafür beide ein Kopula verwenden.

"Dein Beispielsatz ist außerdem im Akkusativ". Dies ist ein wahres Elend.

Ein Satz kann nicht in irgeneinem Kasus stehen.

"Ihn" ist Akkusativ, weil es das Objekt  des Wortes "entlassen" ist. 


Brugbart svar (0)

Svar #11
29. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Wie auch immer.

Fakt ist dass der oben gebildete Satz falsch klingt und einer Korrektur bedarf. Ob ich das grammatikalisch begründen kann oder nicht spielt dabei keine Rolle.

Ich halte es nicht für sinnvoll das wir uns weiter in einer Diskussion um Dinge verstricken, die ich nicht ausreichend kenne. Ich kann dir nur sagen was für mich als Muttersprachler falsch klingt und wie es gesagt werden würde.

Ob du dann auf eine (grundsätzlich begrenzte) Grammatikkenntnis vertraust, oder darauf dass ein Muttersprachler sagt dass es absolut falsch klingt und darauf auch nach Nachfragen und nochmal drüber nachdenken darauf beharrt, hängt von dir ab. Was praxisnäher ist liegt auf der Hand.

Egal ob sich der Satz auf den vorhergehenden Satz, deinen Beitrag, oder sonst irgendwas bezieht ist er, so wie er ist, nicht korrekt.


Brugbart svar (0)

Svar #12
29. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ich bedaure wirklich, aber ich finde deine Kommentare zusammenhangslos.


Skriv et svar til: Er det rigtig oversat?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.