Tysk

Tysk oversættelse, rettelse

04. november 2010 af Nielsens123 (Slettet) - Niveau: B-niveau

 Hej alle sammen :) - Ville høre om nogen gad og læse dette igennem, og måske rette de fejl der er. 

På forhånd, tusind tak!! 

_________________________________________________________________________________________________

Oversættelse


Robert bor i Berlin, Tysklands hovedstad. Han har en bror og en lillesøster, en kat og en hund.
Hans lejlighed ligger i (+ dativ /hensynsfald) Hufelandstraße .Der er ikke meget plads til (für) hunden i (+ dativ /hensynsfald) den lille lejlighed .
Robert kan godt lide at bo i Berlin. Byen har en interessant historie, Berlin er næsten 800 år og har bl.a. været hovedstad i (+ dativ) det tyske kejserrige.
1949-1990 var den østlige del hovedstad i DDR. Muren, der delte byen, er nu væk. Der findes kun få murrester. De er nu et mindesmærke.
Når man boede i DDR kunne man ikke uden videre rejse til (ins) udlandet. Nu rejser Robert tit til udlandet, han kan nu købe alt – tidligere var (der) kun få varer i (+ dativ /hensynsfald) butikkerne.
Snart kører han til Saarbrücken. Han skal besøge en skole og en ven. Vennen hedder Jean og spiller som (wie) Robert fodbold.


NB: Danske ord i parentes oversættes ikke.

kunne lide at bo: gern wohnen
Hufelandstraße, f : brug kendeord foran
bl.a u.a.
kejserrige: Kaiserreich, n
mindesmærke: Denkmal, n
butik, Geschäft, n ¨-


Oversættelse fra dansk til tysk:
Robert liebt in Berlin, die Hauptstadt aus Deutschland. Er hat einen Bruder und eine Schwester, eine Katze und einen Hund.
Seine Wohnung liegt in die Hufelandstraße. Es gibt nicht viel Raum für den Hund in die kleine Wohnung.
Robert gern wohnt in Berlin. Die Stadt hat eine interessante Geschichte, Berlin ist fast 800 Jahre und hat u.a. die Hauptstadt des Deutsche Kaiserrich.
1949-1990 war die östliche Teil Hauptstadt in der DDR. Die Mauer, wo teilt, ist jetzt weg.
Es gibt nur wenige Mauerreste. Sie ist jetzt ein Denkmal.
Wenn wir leben in der DDR sie können nicht, ohne weiteres ins Ausland reisen.
Jetzt Robert oft ins Ausland reist, er könnt kauft alles – früher war nur wenige Waren in das Geschäfte.
Bald fährt er nach Saarbrücken. Er musst besuchen eine Schule und einen Freund. Der Freund Heißt Jean und spielt Fußball wie Robert.


Brugbart svar (0)

Svar #1
04. november 2010 af Rosekide (Slettet)

Lieben betyder at elske. Ordet "leben" betyder at leve.


Brugbart svar (0)

Svar #2
04. november 2010 af Rosekide (Slettet)

Sie ist jetzt ein Denkmal. Du mener de, derfor skal du bruge verbet i flertal, altså sind!


Svar #3
04. november 2010 af Nielsens123 (Slettet)

 Jo tak :)


Brugbart svar (0)

Svar #4
05. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Oversættelse fra dansk til tysk:
Robert (liebt) wohnt  in Berlin, (die) der Hauptstadt (aus) Deutschlands. Er hat einen Bruder und eine Schwester, eine Katze und einen Hund.
Seine Wohnung liegt in (die) der Hufelandstraße. Es gibt nicht viel Raum für den Hund in (die) der  kleinen Wohnung. 
Robert (gern wohnt in) freut sich darauf, dass er in Berlin wohnt. Die Stadt hat eine interessante Geschichte, und Berlin ist fast 800 Jahre alt und (hat) war u.a. die Hauptstadt im (D)deutschen Kaiserreich.
1949-1990 war die östliche Teil Berlins Hauptstadt (in) der DDR. Die Mauer, (wo teilt) die die beiden Deutschland teilte, ist jetzt weg/gibt es nicht mehr.
Es gibt nur wenige Mauerreste. Sie (ist) sind jetzt ein Denkmal. 
Wenn wir leben in der DDR sie können nicht, ohne weiteres ins Ausland reisen??????. 
Jetzt fährt Robert oft ins Ausland (reist), wo er (könnt kauft) alles kaufen kann. (– f)Früher waren nur wenige Waren in (das Geschäfte) den Laden
Bald fährt er nach Saarbrücken. Er (muss(t) besuchen)  soll eine Schule und einen Freund besuchen. Der Freund (H)heißt Jean und spielt Fußball wie Robert.

......................................

Komma- og punktumsætningen i den danske tekst er elendig.


Brugbart svar (0)

Svar #5
05. november 2010 af danielruhmann (Slettet)

Einige Kleinigkeiten:

"sich auf etwas freuen" - refererer normalt til noget fremtidigt (looking forward to). Bedre med "sich über etwas freuen", da det beskriver det nutidige: Robert freut sich darüber, in Berlin zu wohnen (to be happy about something).

En mere elegant løsning vil dog være: Robert gefällt es, in Berlin zu wohnen.

östliche Teil - slå op, hvilket køn "Teil" har.

Laden -> Läden

soll eine Schule und Freund besuchen -> er wird eine Schule und einen Freund besuchen


Brugbart svar (0)

Svar #6
05. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 ruhmann har natürlich recht.   So'ne  verfluchte, unvezeihbare  Schlamperei !


Skriv et svar til: Tysk oversættelse, rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.