Tysk
Hjælp til lille tysk oversættelse
18. april 2005 af
GitteMH (Slettet)
Jeg ville blive meget glad, hvis nogen kunne hjælpe med at rette min oversættelse:
Der blaue Brief:
Både i Danmark og i Tyskland er der unge mennesker, som ikke kan finde deres plads i livet, selv om de har haft en tryg barndom.
Den følgende text handler om den 22-årige Anna, som bor i Kreuzberg. Da Anna gik i gymnasiet, gav forældrene hende stor frihed; hun måtte næsten gøre alt, hvad hun ville. Hun har nu fået sin uddannelse som sygerplejerske, men hun ved endnu ikke, om hun ønsker et fast job og en familie. Hun drømmer stadigvæk om den store verden.
Oversættelsen:
Der blue Brief:
Sowohl in Dänemark und im Deutchland ist junge Menschen, wie nicht ihre platz im Leben finden kann, obwohl sie eine sicher Kindheit haben hat.
Der folgende Text handelt von das 22-jahrige Anna, wie wohnt in Kreuzberg. Wenn Anna aufs Gymnasuim geht, gibt die Eltern ihre grosse Freiheit; sie (kan ikke finde ud af at oversætte denne sætning + indsætte "dürfen"). Jetzt hat sie ihre Ausbildung gehaben wie ein Krankenschwester aber sie weiss immer nicht wie sie eine Familie und ein Arbeit wünchen. Sie träumt immer noch über die grossen welt.
Der blaue Brief:
Både i Danmark og i Tyskland er der unge mennesker, som ikke kan finde deres plads i livet, selv om de har haft en tryg barndom.
Den følgende text handler om den 22-årige Anna, som bor i Kreuzberg. Da Anna gik i gymnasiet, gav forældrene hende stor frihed; hun måtte næsten gøre alt, hvad hun ville. Hun har nu fået sin uddannelse som sygerplejerske, men hun ved endnu ikke, om hun ønsker et fast job og en familie. Hun drømmer stadigvæk om den store verden.
Oversættelsen:
Der blue Brief:
Sowohl in Dänemark und im Deutchland ist junge Menschen, wie nicht ihre platz im Leben finden kann, obwohl sie eine sicher Kindheit haben hat.
Der folgende Text handelt von das 22-jahrige Anna, wie wohnt in Kreuzberg. Wenn Anna aufs Gymnasuim geht, gibt die Eltern ihre grosse Freiheit; sie (kan ikke finde ud af at oversætte denne sætning + indsætte "dürfen"). Jetzt hat sie ihre Ausbildung gehaben wie ein Krankenschwester aber sie weiss immer nicht wie sie eine Familie und ein Arbeit wünchen. Sie träumt immer noch über die grossen welt.
Svar #1
18. april 2005 af Karinz (Slettet)
Sowohl in Dänemark als auch in Deutschland gibt es junge Menschen, die ihren Platz im Leben nicht finden können. obwohl sie eine sichere Kindheit gehabt haben.
Der folgende Zext handelt von der 22-jährigen Anna, die in Kreuzberg wohnt. Als Anna auf das Gymnasium ging, gaben die Eltern ihr große Freiheit; sie durfte fast alles, was sie wollte. Sie ist nun fertig mit ihrer Ausbildung zur Krankenschwester, aber sie weiß immer noch nicht, ob sie eine feste Arbeit oder eine Familie haben will. Sie träumt immer noch von der großen weiten Welt.
Hilsen Karin
Der folgende Zext handelt von der 22-jährigen Anna, die in Kreuzberg wohnt. Als Anna auf das Gymnasium ging, gaben die Eltern ihr große Freiheit; sie durfte fast alles, was sie wollte. Sie ist nun fertig mit ihrer Ausbildung zur Krankenschwester, aber sie weiß immer noch nicht, ob sie eine feste Arbeit oder eine Familie haben will. Sie träumt immer noch von der großen weiten Welt.
Hilsen Karin
Svar #2
18. april 2005 af USyay (Slettet)
Hej
Von styrer dativ og derfor bliver det der 22-jährige Anna
Stedordet 'som' er her die, da det fører tilbage til Anna. (Wie betyder hvordan el. ligesom)
Da hedder als (wenn = når), gik = ging ( geht er nutid), gaben die Eltern(1. plur., datid af geben)
Forresten mener ikke 'hende' kan bøjes = ihr.
Man kan ikke sige gehaben, hvis det endelig er noget hedder det gehabt, men kan ikke bruges her - i stedet bekommen
Ville nok bruge 'als' i stedet for 'wie' - als eine Krankenschwester.
Arbeit er hunkøn + objekt i denne sætn. - derfor eine Arbeit. Forresten hvorfor ændre på sætningen? Først Arbeit, så Familie.
wünscht (3 pers. sing. + stavefejl)
Det hedder "die grosse Welt"
Så nu orker jeg ikke mere. Har rettet de fejl jeg ummidelbart så. Nu har jeg vist gjort dagens gode gerning.
Venlig hilsen Karen
Von styrer dativ og derfor bliver det der 22-jährige Anna
Stedordet 'som' er her die, da det fører tilbage til Anna. (Wie betyder hvordan el. ligesom)
Da hedder als (wenn = når), gik = ging ( geht er nutid), gaben die Eltern(1. plur., datid af geben)
Forresten mener ikke 'hende' kan bøjes = ihr.
Man kan ikke sige gehaben, hvis det endelig er noget hedder det gehabt, men kan ikke bruges her - i stedet bekommen
Ville nok bruge 'als' i stedet for 'wie' - als eine Krankenschwester.
Arbeit er hunkøn + objekt i denne sætn. - derfor eine Arbeit. Forresten hvorfor ændre på sætningen? Først Arbeit, så Familie.
wünscht (3 pers. sing. + stavefejl)
Det hedder "die grosse Welt"
Så nu orker jeg ikke mere. Har rettet de fejl jeg ummidelbart så. Nu har jeg vist gjort dagens gode gerning.
Venlig hilsen Karen
Skriv et svar til: Hjælp til lille tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
