Kemi

Dansk navngivning af halogenforbindelser

02. april 2011 af Comodo (Slettet) - Niveau: A-niveau

Vil man fx sige

Bromobutan / brombutan

2-Bromo-5-penten / 2-brom-5-penten

Eller er der noget overordnet med at man kun siger brom/bromo?

Dette gælder selvfølgelig også for alle andre halogener.


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. april 2011 af Phienix (Slettet)

Ved ikke hvad der er det mest rigtige. Personligt anvender jeg altid bromo/fluoro/chloro/iodo, men jeg har bare gjort det til en vane og jeg navngiver som regel på engelsk.

Jeg mener dog at det o har en betydning. Jeg kan lige prøve at slå lidt op.

- - -

Efter at have slået lidt op tror jeg godt jeg kan overbevise mig selv om, at chloro- er den engelske betegnelse, mens man på dansk ville sige chlor-.

For eksempel hedder

Br-CH2-CH2-CH2-CH(Cl)-CH2-CH2

1-brom-4-chlorhexan (på dansk)
men
1-bromo-4-chlorohexane (på engelsk)


Svar #2
02. april 2011 af Comodo (Slettet)

 Så må det jo være sådan det ligger. Tak for det.


Skriv et svar til: Dansk navngivning af halogenforbindelser

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.