Søgning på: spansk oversættelse. Resultater: 15961 til 15980 af 19268
-
Hjælp til 2 sætninger
ForumindlægEs un parte de la cultura de los mexicanos.Det er en del af den mexikanske kultur. En México se celebra el día de los muertos el 1. y 2. noviembre.I Mexico fejrer man de dødes dag den 1. og 2. november. Hvordan skal "den" oversættes når det drejer sig om datoer? -
Hjælp igen
ForumindlægJeg prøver så igen - skal de oversættes således:Un jour il lui a demande si elle viendra dîner chez lui? (En dag spørger han hende om hun vil komme og spise middag hos ham)Cécile est énormeé mignonne?(Cécile ser vældig sød ud) -
Translate: Guy Fawkes
ForumindlægHej brugere på studi.dk Har fået en eng. oversættelse for, som jeg skal oversætte fra dansk til eng.Her er den danske tekst:Selvfølgelig kender alle engelske skoleelever historien om Guy Fawkes. Han var utilfreds med regeringen i London, fordi den forfulgte katolikkerne. Derfor blev han en af led... -
tysk sætning.. oh my god.. hjælp mig!
ForumindlægJeg har en aflevering som jeg sku ha afleveret for en uge siden... ups.. :o/ Anyway, er der en, der kan hjælpe mig?? Følgende sætning skal oversættes til tysk: overskriften er Indirekte tale En sagde, at arbejderne jo kun gik på arbejde, kom hjem igen, spiste, så fjernsyn og gik på arbejde igen. ... -
Mennesket/Anatomi på engelsk
ForumindlægHej. Er der nogen som kender en god side, hvor man kan lære om kroppens organer, anatomi, generelt bare om menneske kroppen på engelsk? Fx: nervesystemet, milt, hjertekammer, luftrør, kraveben, bækken, Bugspytkirtel osv. Stoler ikk rigtig på google oversæt :) Håber der er nogle som kan hjæ... -
Rettelse
ForumindlægHej Jeg har lidt problemer med følgende oversættelse: Nordlys ser man kun sjældent i Danmark, men det forekommer af og til. Har oversat det til: Nordlicht sieht man nur selten in Dänemark, aber ab und zu kommt es vor. Er ordstillingen efter kommaet korrekt? Og lige en ting til. Hvord... -
"guderne" på engelsk?
Forumindlæg\nHvordan siger man \n\n"hendes forføriske signaler kan drive guderne til vandvid"\n\npå engelsk?\n\ndet er specielt ordet guderne jeg er lidt skeptisk ved at oversætte -
Ordstilling på tysk?
ForumindlægHej alle :) Det er sådan at jeg skal lave en tysk opgave, hvor jeg skal oversætte fra dansk til tysk. Jeg har bare problemer med ordstillingen. Jegf har fattet det med selve led analysen, altså bisætning og hovedsætning, men hvordan kan man opstille en formel til, hvordan ordstillingen el... -
En sætning
ForumindlægJeg er i gang med en lille oversættelse, og har fået bøvl med en sætning, der lyder: "Det kan vel være lige meget"\nMit bud er "It doesn't matter" - synes selv at det er lidt mangelfuldt, men kan ikke komme på andre muligheder.\n\nPå forhånd tak :) -
Grammatik, gerne en hjælpende hånd
ForumindlægHvordan oversætter man følgende sætninger til tysk? En mand er på vej hjem. Det er om natten, og han er helt alene på gaden Krigen er gået forbi dette hus, og et øjeblik kan den hjemvendte soldat kun forestille sig, at livet bag denne dør er forblevet det samme Håber i kan hjælpe :) -
Kan ikke helt få den til at gå op
ForumindlægJeg skal oversætte følgende sætning; Børnene for hvis skyld vi er her, er meget ulykkelige til fransk, men kan ikke helt få den rigtig. Jeg er kommet frem til; Les enfants pour qui nous sommes ici, sommes très malheureux. Jeg vil meget gerne have den rettet og evt. en forklaring :) På fo... -
overtættelse af nogle linjer
Forumindlægoversættes til tysk:\nJunkeren bor på slottet og sender brev til præstens datter. I brevet er Junkeren sød mod hende. De mødes og han gør hende gravid mod hendes vijle. Hun er ulykkelig.\n\nhåber der er nogle der har tid og er hurtige .. :D \n\nhilsner fra mig -
Engelsk
ForumindlægHej. Jeg har brug for hjælp. En meget vigtig tekst, den drejer sig om min onkels helbred og tale om en operation. Teksten er på ca. 2 sidder. Skal oversættes fra dansk til engelsk. His i kan så send mig et svar eller på email : [email protected] Jeg vil være taknemlig hvis i kunne hjælpe mig. ... -
1 lille ting
Forumindlægdenne sætning:\n\npå dansk: Men de vil ikke have, at den skal være åben for alle.\n\ndet skal oversættets sådan det står i konjuktiv. er dette så rigtigt?\n\nMais ils ne veulent pas qu'elle soit ouverte à tout le monde. -
Hjælp til to tyske gloser
ForumindlægHej eksperter...\n\nHvordan oversætter jeg disse to gloser til tysk?\n\n"Ægteparret har været gift i 38 år."\n\n"I stykket optræder fem personer, af hvilke Martin og Clara er de absolutte frontfigurer."\n\nPå forhånd tak.. -
Hjælp til sætning...
ForumindlægHej\n\nHåber I kan hjælpe mig med at oversætte flg. sætning:\n\nUn cliché incrimine(anklager)l`abandon(forsømthed) dont ces cités auraient été victimes.\n\nPå forhånd tak!\n\n -
Methylrødt
ForumindlægNogen der kan give mig det kemiske navn for methylrødt på dansk, eller oversætte dette fra engelsk: Benzoicacid,2-[[4-(dimethylamini)phenyl]azo]- (eller er det bare lige ud af landevejen?)\nOg kan nogen evt. fortælle mig hvad der sker i denne reaktion, hvad reagere med hvad?:\nanthranlisyre + N,N... -
Hvordan kan man sige...
ForumindlægEr igang med en fransk aflevering, og har virkelig brug for hjælp!\n\nHvordan kan man sige:\n\nHun vil have magten over alle menneskene?\n\nKan man oversætte det til:\n\nElle voudrait le pouvoir au-dessus tout des gens...? -
konditionalis eller imperfetum
ForumindlægHey folkens, er lidt i tvivl om hvilken tid verbet (eller verbalperifrasen) skal stå i. Skal oversætte følgende: Lola ville også købe en sort kjole til Anas fest. Mit bud er: Lola tambien quería compra un vestido negro a la fiesta de Ana er det rigtigt? -
ud over
Forumindlæghvordan siger man "Han indser, at han har noget at tage sig til ud over at være sammen med Hanna".. Kan ikke helt finde ud af det der "ud over".. Men har fået til "Er sieht ein, dass er ...? " Det er til min stil, så det skal ikke oversættes direkte, men synes at sæt...
