Tysk

Hjælp til oversættelse på tysk

12. september 2015 af Guest123 (Slettet) - Niveau: 8. klasse
Hvordan oversætter man sætningen "Jeg kan godt lide at læse i bøger og jeg kan også godt lide at være sammen med mine venner" på tysk?

Brugbart svar (0)

Svar #1
12. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

"Ich lese gerne Bücher und bin auch gern mit meinen Freunden zusammen."

(Både "gern" og "gerne" er ok.)

Eller mener du virkelig "i bøger" ("in Büchern")?


Brugbart svar (0)

Svar #2
12. september 2015 af Stygotius

"læse bøger" vs. "læse i bøger" ist eine Frage vom Aspekt.


Brugbart svar (0)

Svar #3
12. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Heidenei, des klingt ja fascht wia Heidegger! ;)


Brugbart svar (0)

Svar #4
12. september 2015 af Stygotius

"Heidenei" ?  .........Bist du a echter  Weaner  -oder vielleicht schwäbisch ?

-keineswegs heideggerisch, -nur ganz einfach.

"Sie las in der Zeitung" (durativer Aspekt  =  "Sie war dabei / im Begriff, die Zeitung zu lesen)

"Sie las die Zeitung" (perfektiver Aspekt)

vgl. Dänisch:  "hun malede huset - hun malede på huset   -     hun læste avisen - hun læste i avisen  

-  hun skrev en bog - hun skrev på en bog..


Brugbart svar (0)

Svar #5
12. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Okay, danke. Interessant!

Schwäbisch, passend zu Heidegger.


Brugbart svar (0)

Svar #6
13. september 2015 af Stygotius

Man sieht ja denselben Unterschied auf Englisch zwischen "simple present/past" und "continuous present/past".

"I saw her cross the street"  vs.  "I saw her crossing he street".

"She talks to her mother every day at noon"   vs.

What's is Sue doing?  "She is talking to her mother on the phone"


Svar #7
13. september 2015 af Guest123 (Slettet)

Tak for hjælpen.

Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse på tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.