Tysk
kan man sige følgende?
Hej, kan man sige følgende?
Vi kørte fra X Gymnasium til Paris torsdag d. 26. november.
Wir fuhren von X Gymnasium nach Paris Donnerstag d. 26. November.
Mange tak.
Svar #1
12. december 2015 af snylt (Slettet)
Spørgsmål 2:
Jeg vil gerne have oversat "så frem til" men, hvordan?
Jeg så frem til turen, fordi USA er et meget spændende land.
Ich freute mich auf die Reise, weil USA eine sehr spannend Land ist.
Svar #3
12. december 2015 af snylt (Slettet)
Okay, så må det vel være:
Wir fuhren von X Gymnasium nach Paris Donnerstag d. 26. November.
Donnerstag d. 26. November fuhren wir von X Gymnasium nach Paris
Kan du også kommentere på #spørgsmål 2 ?
Svar #4
12. december 2015 af Tyskfødt (Slettet)
Donnerstag d. 26. November fuhren wir vom X (= f.e. Viborg eller Rysensteen) Gymnasium nach Paris.
Eller: Wir fuhren am 26. November vom X Gymnasium nach Paris
Ich freute mich auf die Reise, weil die USA ein sehr spannendes Land ist. sind (USA ( = plural) står altid med artikel. Kun lande, der er neutrum, (og det er de fleste), står uden kendeord)
Svar #5
12. december 2015 af Stygotius (Slettet)
# 3
På dansk kommenterer man noget. Man kommenterer ikke på noget.
Det er valby-danglish.
Svar #6
12. december 2015 af snylt (Slettet)
Mange tak, Tyskfødt. Jeg værdsætter din hjælp.
Kan man godt sige det her på tysk?
Det var en kort tur på én nat.
Es war eine kurz Fahrt über Nacht.
Og lige ét sidespørgsmål: Hvornår ved man, om der skal stå "es" eller "das" ?
Svar #7
13. december 2015 af Stygotius (Slettet)
1 "das" er betonet. "es" er ubetonet.
2 "Es war eine kurze Fahrt in einer Nacht."
Svar #8
13. december 2015 af Stygotius (Slettet)
evt, også "Es war eine kurze, nur eine einzige Nacht dauernde Fahrt."
Svar #9
13. december 2015 af snylt (Slettet)
Tak for din hjælp!
I denne sætning, som jeg gerne vil have rettet, så er jeg i tvivl om jeg har fået "mest til at få" oversat korrekt?
For at være helt ærgerlig, så glædede jeg mig mest til at få is.
Um ehrlich zu sein, freute ich mich am allermeisten für Eis.
Er det korrekt?
Svar #10
13. december 2015 af Stygotius (Slettet)
"Ganz ehrlich freute ich mich am meisten darauf, ein Eis zu bekommen"
NB. "ærlig" og "ærgerlig" er to forskellige ord med hver sin betydning..
Svar #11
13. december 2015 af snylt (Slettet)
Jeg takker, igen.
I min sætning her:
Vi skulle interviewe nogle tysker om julemarkedet.
Jeg har oversat til:
Wir sollten Deutschen Menschen über den Weihnachtsmarkt interviewen.
Er 'interviewen" korrekt her? NB: Jeg tænker ikke præcist på om jeg har oversat den danske korrekt, men mere om det giver mening på tysk i.e. om man kan sige det på tysk. Tak.
Svar #12
13. december 2015 af Stygotius (Slettet)
Ja, det kan man sagtens, .......næsten.
"Wir mussten ein paar Deutschen über den/zu dem Weihnachtsmarkt interviewen." eller
"Wir waren mit einem Interview mit ein paar Deutschen über den Weihnachtsmarkt beauftragt".
NB. Danske navneord som ender på -er tilføjes -e i flertal.
Altså: 1 tysker - 2 tyskere
Svar #13
13. december 2015 af snylt (Slettet)
Takker!
I denne sætning har jeg skrevet følgende:
Jeg spurgte ham også om, hvad han skulle spise d. 24 december, og han svarede: ”And og gås”.
Ich fragte ihm auch über was er Weihnachtsabend essen sollte, und er antwortete ”Ente und Gans”.
Igen, ønsker ikke om det er en præcis oversættelse, men bare om det er muligt at sige det således.
NB: Er "ihm" korrekt? Og i den forbindelse jeg også i tvivl om jeg skal bruge "sollte eller mussten" hvad er mest præcis?
Svar #14
13. december 2015 af Stygotius (Slettet)
Næh, ikke helt "korrekt".
-Hvis man ikke må oversætte noget præcist, kan man vel ikke sige om noget er muligt at sige på tysk.
"fragen" har sit personobjekt i akkusativ
Som regel oversætter man ikke "om" i udtrykket "spørge om".
I øvrigt kan en præposition alene næsten aldrig styre en bisætning på tysk.
Når "skulle" bruges om noget fremtidigt, anvender man "werden'"på tysk
"Ich fragte ihn auch, was er am Heiligabend essen würde, und er antwortete: "Ente und Gans".
Svar #15
14. december 2015 af snylt (Slettet)
1) Men i mit eksempel bruger jeg "skulle" fordi jeg tænker tilbage på det jeg lavede. Er det så stadigvæk würde?
2) I disse 2 sætninger har jeg skrevet følgende:
i. Den havde kanoner, som skulle bekæmpe fjender.
Es hatte Kanonen, die die Feindinnen bekämpfen sollte. (er det würde igen hér?)
ii. Vi skulle lave en quiz om Holstentor.
Wir sollte auch eine Quiz über Holstentor machen.
Skriv et svar til: kan man sige følgende?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
