Tysk
En lille oversættelse
Godaften derude :-)
Er der en eller flere, som lige vil prøve at læse min oversættelse igennem og sige, hvis I finder fejl?
Der er to steder, hvor jeg mangler en sætning, da jeg ikke helt er sikker på løsningen af oversættelsen. Hvis I gider må I meget gerne hjælpe :-)
Opgaven er vedhæftet.
Svar #1
19. april 2016 af meitner
..Aber man noch einem Teil mangelt.
Es ist ziemlich merkwürdig zu denken, dass es war einmal so.
Skimmede lige din tekst i gennem hurtigt, og de her 2 sætninger faldt mine øjne lige over :-)
Svar #3
19. april 2016 af nat12397 (Slettet)
Skal den sidste så hedde "Es ist ziemlich merkwürdig zu denken, dass es einmal so war"
Svar #4
19. april 2016 af meitner
Ja, siden dass er bisætningsindleder.
Vil også gerne lige gøre opmærksom på at Merkwürdig betyder underlig og ikke sjov
Svar #5
19. april 2016 af nat12397 (Slettet)
Nårh ja, men kan jeg så bruge "spass"
Kan heller ikke helt se fejlen i første sætning
Svar #6
19. april 2016 af meitner
Det ved jeg nu ikke helt . . . Spaß er jo et substantiv - skal du ikke have fat i adjektivet?
Aber er i modsætning til dass ikke en bisætningsindleder. Verbet står det forkerte sted.
Svar #8
19. april 2016 af Stygotius (Slettet)
Den danske tekst er utrolig rodet. Pimpsten er størknet lava, og byen blev vel ikke dækket af hård pimpsten.
Den ville vel heller kunne blive dækket af både lava og pimpsten???
"I dag har man gravet meget af byen op, men mangler stadigvæk en del." -Ja, når man kun har gravet "meget" af byen ud, må der jo mangle noget. Det er vel logik.
Ordet "mad" er fælleskøn (maden). -man kan ikke sige" varmt mad"
Det hedder vel "Her på billedet"
Hvad menes der med "handlende folk" ???
Hvad betyder "Det var ikke altid maden var helt varmet op, "
Hvad betyder "til højre fra billedet"
"i det rum bagved" ?????
Ordet "Essen" er intetkøn på tysk, -altså "warmes Essen"
Tysk er ikke engelsk.
På tysk skal verballeddet stå sidst i en bisætning.
"Tjenestefolkene har primært opholdt sig bag disken og kokkene har stået bagved for at lave maden." ??????
...............Det tyske kræver en grundig gennemarbejdning. Der er for mange fejl.
Svar #9
19. april 2016 af Stygotius (Slettet)
#5
1 Ordene "når" og "nå" har intet med hinanden at gøre
2 Morsom hedder "komisch" på tysk
Skriv et svar til: En lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
