Tysk

Tysk hjælp

15. april 2018 af 1stein (Slettet) - Niveau: B-niveau

Er dette rigtigt (grammatisk korrekt)?

Das Wunder von Bern erzählt von dem Fussballmatch zwischen Deutschland und Ungarn im Jahr 1954. Es war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil es die deutsche Bevölkerung zum ersten Mal seit langer Zeit sammelte. Man kann diese Begegnung mit der zweiten Geschichte des Filmes, nämlich die Geschichte von der deutschen Familie vergleichen. Am Anfang waren sie uneinig, aber zum Schluss des Filmes finden sie zueinander.


Brugbart svar (1)

Svar #1
16. april 2018 af Lillon (Slettet)

Din tekst er god, der er kun få grammatiske fejl:

Das Wunder von Bern erzählt von dem Fussballmatchspiel zwischen Deutschland und Ungarn im Jahr 1954. Es war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil es (das Spiel) die deutsche Bevölkerung zum ersten Mal seit langer Zeit sammelte. Man kann diese Begegnung mit der zweiten Geschichte des Filmes, nämlich die der Geschichte von der deutschen Familie, vergleichen. Am Anfang waren sie uneinig, aber zum Schluss des Filmes finden sie zueinander.

--> "Match" sniger sig ind i det tyske sprog fra engelsk, det høres/læses i TV og nettet, men jeg vil altid foretrække det tysk ord "Spiel".

--> "Begegnung" i din anden sætning er et rigtig godt synonym for "Fussballspiel", det er faktisk fodboldtysk! ;-) Hvis du skriver her "das Spiel" i stedet for "es", kan du undgå en kedelig gentagelse og skaffe en bedre forbinding til din første sætning, men "es" er ikke forkert.

--> Pas på at din slutning "finden sie zueinander" (nutid!) betyder at den del af historien er ikke afsluttede, de har måske lige begyndt at forstå hinanden bedre. Jeg tror, det passer godt, men er det det du mener?


Brugbart svar (0)

Svar #2
18. april 2018 af Stygotius

Kun få grammatiske fejl, hmm, tjaa.

1  Jo, ordet "es" er forkert. Det skulle have været "sie" da det refererer til "Begegnung". Det er elementært.

2  "nämlich die Geschichte von der deutschen Familie"  skal være "nämlich der Geschichte". En  apposition står i den samme kasus som kerneleddet i syntagmet.

3  ".......aber zum Schluss finden sie miteinander zusammen" .

..............Lillon indfødt tysker?   mon dog?


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. april 2018 af Lillon (Slettet)

Hejsa igen

1  Jo, ordet "es" er forkert. Det skulle have været "sie" da det refererer til "Begegnung"....

Ikke nødvendigvis: "Es (Das Spiel) war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil es (das Spiel)..." "weil" siger mig at "es" refererer til det forudgående subjekt

3  ".......aber zum Schluss finden sie miteinander zusammen".

Nej, 1stein har ret, det skal være "finden sie zueinander". "zueinander finden" eller "zueinanderfinden" er et fast udtryk/ verbum! se her: https://www.duden.de/rechtschreibung/zueinanderfinden

Det er nær til: "at nærmere sig hinanden" eller "at forstå hinanden bedre" eller endog lidt poetisk "at to elskende finder hinanden"

"miteinander" og "zusammen" er synonymer, så "miteinander zusammen" siger man ikke på tsyk - "(sich) zusammenfinden" på den anden side betyder mere "at mødes" eller også "at slutte sig sammen"


Brugbart svar (0)

Svar #4
18. april 2018 af Stygotius

"Das Spiel" kommt im Originalsatz überhaupt nicht vor.

Deine Erklärung macht übrigens keinen Sinn.


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. april 2018 af Lillon (Slettet)

Måske er det lettere at forstå det på den måde - 1steins tekst med mine rettelser:

"Das Wunder von Bern erzählt von dem Fussballmatch spiel zwischen Deutschland und Ungarn im Jahr 1954. Es (= das Spiel 1. sætning) war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil es (das Spiel) die deutsche Bevölkerung zum ersten Mal seit langer Zeit sammelte."

Forsøg at fortkorte det sådan: "Es (= das Spiel) war sehr wichtig und interessant, weil es (das Spiel) ..."

Her er et andet eksempel:

"Die Kirche ist ein interessantes Gebäude, weil sie (die Kirche) vier Türme hat." - ikke "es"/ "das Gebäude"

"Die Kirche ist interessant, weil sie (die Kirche) vier Türme hat."

"sie" efter kommaet ville jeg kun bruge her: "Das (die Begegnung/ das Spiel) war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil sie (die Begegnung) ...."

Med hensyn til stil er den sætning måske bedre, men 1steins sætning er grammatisk korrekt, og det var spørsmålet. 


Brugbart svar (0)

Svar #6
18. april 2018 af Lillon (Slettet)

P.S. Stygotius, du har sagtens ret i, at min forklaring i #3 giver ingen mening, som du skriver i #4.

1steins sætning alene kan selvføgelig være: "Es war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil sie (die Begegnung)..." !!!

Men i 1steins tekst er det bedre at skrive: "Es (eller Das) war eine sehr wichtige und interessante Begegnung, weil das Spiel..osv.."

(Men i teksten er "es" efter kommaet Ok, fordi for mig er der en forbindelse til "Spiel" i den 1. sætning. Man kan sagtens forstå det, men smukt er det ikke.)


Svar #7
19. april 2018 af 1stein (Slettet)

Tak for hjælpen!

Kan jeg lige spørge: hvordan siger man at befolkningen var delt/splittet på det tidspunkt?

Jeg skrev: ?"Die deutsche Bevölkerung war zu diesem Zeitpunkt uneinig"

Men er det bare "uenig"? Er der et andet bedre ord for det?


Brugbart svar (0)

Svar #8
19. april 2018 af Lillon (Slettet)

befolkningen var delt/splittet på det tidspunkt

muligheder: war gespalten – war zerrissen

Men det afhænger af konteksten, om det giver mening og lyder godt ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #9
19. april 2018 af Stygotius

-vielleicht auch:  "Ein tiefer Riss ging zu dieser Zeit durch das Land"


Skriv et svar til: Tysk hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.