Tysk

Konjunktiv - har jeg forstået det rigtigt?

22. september 2019 af misb1 - Niveau: A-niveau

Hallo :-). Jeg er i gang med at tygge mig igennem konjunktiv i tysk, og i min aflvering skal jeg oversætte nogle irreale sætninger. Er der nogen tyskeksperter til stede, der kan kaste et blik på mine sætninger og fortælle mig, om jeg er helt galt på den? Jeg er især i tvivl om sidste sætning. 

1. Han kunne fortælle dem sandheden, hvis han havde lyst.

Hätte er Lust, könnte er ihnen die Wahrheit sagen

2. De ville være glade, hvis jeg ville sige sandheden.

Sie wären froh, wenn ich die Wahrheit sagen würde

3. Jeg havde sagt sandheden, hvis jeg havde haft tillid til dem.

Ich hätte die Wahrheit gesagt, wenn ich Vertrauen zu ihnen hätte

4. Hvis jeg ikke altid var alene hjemme, ville det ikke være så kedeligt.

Wenn ich nicht immer allein zu Hause wäre, wäre es nicht so langweilig

5. Måske var (der) ikke sket noget på ulykkesdagen, hvis jeg ikke havde været så træt.

Vielleicht wäre nichts passiert an dem Unfallstag, wenn ich nicht so müde gewesen wäre

På forhånd tak!


Brugbart svar (1)

Svar #1
22. september 2019 af Stygotius

Du har vist forstået konjunktiv meget fint.

Sætning 5:

Vielleicht wäre am Unfallstag nichts passiert, wenn ich nicht so müde gewesen wäre."

-På  tysk står p.p. og infinitiv sidst i en hovedsætnng og næstsidst i en ledsætning.


Svar #2
22. september 2019 af misb1

#1

Det hele er (næsten) meget fint.

Sætning 5:

Vielleicht wäre am Unfallstag nichts passiert, wenn ich nicht so müde gewesen wäre."

-På  tysk står p.p. og infinitiv sidst i en hovedsætnng og næstsidst i en ledsætning.

Tusind tak!! Kan godt høre det, nu hvor du siger det. :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
22. september 2019 af Stygotius

Selv tak, -du er velkommen tilbage.

-En lille korrektion til sætn. 3:

"Ich hätte die Wahrheit gesagt, wenn ich Vertrauen zu ihnen gehabt hätte"

- -Ved noget der er fortidigt i forhold til taletidspunktet bruger man (som på dansk) pluskvamperfektum (konkunktiv) i ledsætningen, men aldrig kun imperfektum.

Eks. (da. "Hvis jeg havde haft pengene i går, havde jeg  købt den nye bil med det samme)


Svar #4
22. september 2019 af misb1

#3

Selv tak, -du er velkommen tilbage.

-En lille korrektion til sætn. 3:

"Ich hätte die Wahrheit gesagt, wenn ich Vertrauen zu ihnen gehabt hätte"

- -Ved noget der er fortidigt i forhold til taletidspunktet bruger man (som på dansk) pluskvamperfektum (konkunktiv) i ledsætningen, men aldrig kun imperfektum.

Eks. (da. "Hvis jeg havde haft pengene i går, havde jeg  købt den nye bil med det samme)

Nåår ja, det giver god mening.

Nu hvor du selv tilbyder din hjælp, vil jeg da ikke gå glip af det. Jeg har i mellemtiden fået lavet resten af min aflevering, vil du tage et kig på de andre sætninger? Hvis ja, så kommer de her:

(Hvis du ikke gider læse det hele igennem, er jeg mest i tvivl om opgave nr. 2)

1. Indirekte tale (konjunktiv I, undt. ved sammenfald)

1. Moderen spurgte, hvad han lavede om eftermiddagen.

Die Mutter fragte, was er am Nachmittag gemacht habe.

2. Hun sagde, at han kunne lege med de andre børn.

Sie sagte, dass er mit den anderen Kindern spielen könne.

3. Forældrene spurgte, om han havde været i biografen.

Die Eltern fragten, ob er ins Kino gewesen sei.

4. Lægen spurgte, om han havde leget med ild.

Der Arzt fragte, ob er mit Feuer spielen habe.

5. Lægen troede bestemt, at jeg havde leget med ild.

Der Arzt glaubte bestimmt, dass ich mit Feuer spielen hätte.

2. Oversæt betingelsessætningerne; vær opmærksom på, om de er irreale eller ej:

Hvis Jens kommer i aften, kan vi spille kort. Hvis han ikke kommer, kan vi gå i biografen. Hvis man bare vidste det, var der ingen problemer. Så kunne vi planlægge aftenen allerede nu. Hvis han ikke snart giver besked, bestiller jeg billetter til filmen kl. 9.

Wenn Jens heute Abend kommt, können wir Karten spielen. Wenn er nicht kommt, können wir ins Kino gehen. Wenn man es wüsste, wäre es kein Problem. Dann können wir schon den Abend planen. Falls er bald nicht Bescheid gibt, bestelle ich Karten für den Film um 9 Uhr.


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. september 2019 af Stygotius

1. Indirekte tale (konjunktiv I, undt. ved sammenfald)

1. Moderen spurgte, hvad han lavede om eftermiddagen.  

Die Mutter fragte, was er am Nachmittag gemacht habe. OK 

2. Hun sagde, at han kunne lege med de andre børn.

Sie sagte, dass er mit den anderen Kindern spielen könne.  OK

3. Forældrene spurgte, om han havde været i biografen.

Die Eltern fragten, ob er ins Kino gewesen sei.  OK

4. Lægen spurgte, om han havde leget med ild.

Der Arzt fragte, ob er mit Feuer spielen habe.  OK

5. Lægen troede bestemt, at jeg havde leget med ild.

Der Arzt glaubte bestimmt, dass ich mit Feuer (spielen) gespielt hätte.

2. Oversæt betingelsessætningerne; vær opmærksom på, om de er irreale eller ej:

Hvis Jens kommer i aften, kan vi spille kort. Hvis han ikke kommer, kan vi gå i biografen. Hvis man bare vidste det, var der ingen problemer. Så kunne vi planlægge aftenen allerede nu. Hvis han ikke snart giver besked, bestiller jeg billetter til filmen kl. 9.

Wenn Jens heute Abend kommt, können wir Karten spielen. Wenn er nicht kommt, können wir ins Kino gehen. Wenn man es wüsste, wäre es kein Problem. Dann könnten wir schon jetzt den Abend (planen) planieren. Falls er (bald) nicht bald Bescheid gibt, bestelle ich Karten für den/die Filmvorstellung um 9 Uhr.


Svar #6
22. september 2019 af misb1

#5

1. Indirekte tale (konjunktiv I, undt. ved sammenfald)

1. Moderen spurgte, hvad han lavede om eftermiddagen.  

Die Mutter fragte, was er am Nachmittag gemacht habe. OK 

2. Hun sagde, at han kunne lege med de andre børn.

Sie sagte, dass er mit den anderen Kindern spielen könne.  OK

3. Forældrene spurgte, om han havde været i biografen.

Die Eltern fragten, ob er ins Kino gewesen sei.  OK

4. Lægen spurgte, om han havde leget med ild.

Der Arzt fragte, ob er mit Feuer spielen habe.  OK

5. Lægen troede bestemt, at jeg havde leget med ild.

Der Arzt glaubte bestimmt, dass ich mit Feuer (spielen) gespielt hätte.

2. Oversæt betingelsessætningerne; vær opmærksom på, om de er irreale eller ej:

Hvis Jens kommer i aften, kan vi spille kort. Hvis han ikke kommer, kan vi gå i biografen. Hvis man bare vidste det, var der ingen problemer. Så kunne vi planlægge aftenen allerede nu. Hvis han ikke snart giver besked, bestiller jeg billetter til filmen kl. 9.

Wenn Jens heute Abend kommt, können wir Karten spielen. Wenn er nicht kommt, können wir ins Kino gehen. Wenn man es wüsste, wäre es kein Problem. Dann könnten wir schon jetzt den Abend (planen) planieren. Falls er (bald) nicht bald Bescheid gibt, bestelle ich Karten für den Film/die Vorstellung um 9 Uhr.

Du skal have tusind tak! Det var en kæmpe hjælp, og så lærte jeg ovenikøbet også noget. :-)


Brugbart svar (0)

Svar #7
22. september 2019 af Stygotius

Det er jeg da glad for at høre. Det er vel oven i  købet meningen med det hele.

Her er en sætning som jeg fik af vores geniale tysklærer i gymnasiet for mange, mange år siden, og som handler om konjunkitiv og irrealis, -eller måske snarere potentialis:

"Wenn wir Wiener Waschweiber wüssten, wo was warmes Wasser wäre, würden wir Wiener Waschweiber weiße Wäsche waschen"


Skriv et svar til: Konjunktiv - har jeg forstået det rigtigt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.