Tysk

Tyske sætninger

27. marts kl. 09:21 af Moehy - Niveau: B-niveau

Hej, er der nogen som kan give mig en god strategi om hvordan man oversætter denne her tysk sætning til dansk:

Ham som imponere mig med hans talent, må få huset.

Jeg har det svært med at oversætte sætningen på tysk :/


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. marts kl. 09:26 af Christianfslag

Jeg er ret sikker på, at alt i den besked er på dansk. Desuden skal du lige tilføje -r på 'imponere'.


Svar #2
27. marts kl. 10:00 af Moehy

#1

Jeg er ret sikker på, at alt i den besked er på dansk. Desuden skal du lige tilføje -r på 'imponere'.

Det er rigtigt imponerer.

Jeg har skrevet mit spørgsmål forkert... det lyder sådan her:

Hej, er der nogen som kan give mig en god strategi om hvordan man oversætter denne her DANSK sætning til TYSK:

"Ham som imponere mig med hans talent, må få huset."

Jeg har det svært med at oversætte sætningen på tysk :/


Brugbart svar (0)

Svar #3
27. marts kl. 11:19 af Stygotius

"........hvordan man oversætter denne her DANSKE sætning til TYSK.

"(Ham) Han som imponerer mig med (hans)  sit talent, må få huset."  = "Er, der mich mit seinem Talent   beeindruckt, kann das Haus haben"


Brugbart svar (0)

Svar #4
27. marts kl. 11:29 af oppenede

Ham som imponerer mig med sit talent, må få huset.
 = Wessen Talent mir imponiert, der darft das Haus erhalten.


Brugbart svar (0)

Svar #5
27. marts kl. 11:34 af Stygotius

"er der nogen som kan give mig en god strategi (om) for hvordan....."

.........oversættelsen i #4 er ikke ganske god.

"wessen" er et relativt ejestedord.


Brugbart svar (0)

Svar #6
27. marts kl. 11:49 af Stygotius

"darf" er bøjet forkert og."imponiert" er ikke den bedste glose.


Svar #7
27. marts kl. 12:09 af Moehy

#3

"........hvordan man oversætter denne her DANSKE sætning til TYSK.

"(Ham) Han som imponerer mig med (hans)  sit talent, må få huset."  = "Er, der mich mit seinem Talent   beeindruckt, kann das Haus haben"

Tusind tak for svaret :)

Når jeg prøver at oversætte danske sætninger til tyske med at bruge ordbogen.com bliver sætningerne nogle gange dårlige, jeg ved ikke om det er fordi jeg analyser dem dårligt eller jeg bruger de forkerte ord.


Brugbart svar (0)

Svar #8
27. marts kl. 21:04 af Stygotius

Næh, det kan jeg jo heller ikke vide. Har du problemer med tysk eller dansk grammatisk analyse ?  Hvis du har, så hjælper jeg gerne.

Ordet "imponieren" findes da på tysk, men det er ikke særligt meget brugt. I stedet siger man "be-ein-drucken" (=gøre indtryk)


Svar #9
27. marts kl. 23:04 af Moehy

#8

Næh, det kan jeg jo heller ikke vide. Har du problemer med tysk eller dansk grammatisk analyse ?  Hvis du har, så hjælper jeg gerne.

Ordet "imponieren" findes da på tysk, men det er ikke særligt meget brugt. I stedet siger man "be-ein-drucken" (=gøre indtryk)

Tak for infoen :)

Kender du nogle hjemmesider på nettet der lære en om hvordan man kan oversætte danske sætninger til tysk? Evt. om hvordan tyske sætninger er opbygget og mere?


Brugbart svar (0)

Svar #10
28. marts kl. 00:02 af Stygotius

Ja, man skal jo lære om bl.a. bisætninger og deres verballed og om p.p. og infinitiver  -og ordstilling og adjektivernes bøjning.. Måske skulle du  få fat på en privatlærer i tysk. 


Skriv et svar til: Tyske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.