Tysk
Tysk Mundtlig Stil HJÆLP !
Hej.
jeg skal lave en mundtlig fræmlæggelse i tysk som hedder Ferien und Reisen.
er der nogle der kan rette dokumentet som er vedhæftet.. Skal fremlægges denne mandag !!
Svar #1
30. september 2011 af signemrh (Slettet)
Hej.
Jeg ved at google translater er en del upræcis, men de har lavet sådan du kan få oversat et helt dokumment og det burde give et OK indblik i hvordan du står.
Svar #2
30. september 2011 af Andersen11 (Slettet)
#1
Man kan absolut ikke bruge google translator som støtte i forbindelse med grammatiske problemer. Det er tit det rene vås, der kommer ud af sådan en oversættelse.
Svar #3
30. september 2011 af Stygotius
Man burde lytte til hvad Andersen11 her skriver.
Et enkelt eksempel: da. "komme galt af sted" bliver til eng. "go wrong by place" eller
da. "styrte af sted" bliver til eng. "throw away".
Det siger nok alt.
Svar #5
01. oktober 2011 af Stygotius
Jeg har rettet den, og jeg har vedhæftet den her.
Svar #6
01. oktober 2011 af Stygotius
P.S:
I linje 2 skal du i stedet for "viele andre Dinge" skrive "viel anderes".
Dit tyske sprog i den tekst er ellers smaddergodt.
Svar #9
02. oktober 2011 af Finn Johannessen
Ad Stygotius #5
Du har stadig problemer med at oversætte »til« til tysk. Se #5
www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1070239#1071070
Du retter abuomars:
Ich fahre mit dem Auto zu Türkei.
til
Ich fahre mit dem Auto zu der Türkei.
Men det er forkert, det hedder:
Ich fahre mit dem Auto in die Türkei.
Mvh. Finn Johannessen
Svar #10
02. oktober 2011 af Stygotius
Det er da nok rigtigt at "in die Türkei" ville være bedre. Jeg har tilsyneladende kun været optaget af at rette kasus- og artikelbrug.
Det er betryggende for alle at en underjordisk sonde graver sig ind under dørene og foretager dybdeborende kontrol bag murene.
I øvrigt giver det ingen mening at diskutere med nogen for hvem det er naturligt at føre sig frem som Obersturmbannführer ........eller måske blot som en beskeden Oberscharführer. Deres storhedstid er forbi, ......i fald du ikke skulle have opdaget det. Man troede at Der Hauptmann von Köpenick blot var fiktion, men nej.
Må man minde om konen med æggene ????
I øvrigt er dine høflige og velformulerede bemærkninger på den citerede side ikke korrekte, -hvad der blev gjort opmærksom på i det efterfølgende indlæg.
Svar #11
02. oktober 2011 af abuomar (Slettet)
lol- det jeg mener med ich fahre mit auto zu der turkeir er '' jeg kører med bil til tyrkiet'' ikke at jeg kører med bil inde i tyrkiet
Svar #12
02. oktober 2011 af abuomar (Slettet)
Men Stygotius , rettelsen er god..
måske kan du rette mine andre tyske opgaver, når jeg får dem :D lol
Svar #13
02. oktober 2011 af Stygotius
nej, abuomar, .hvis det skulle have betydet "inde i Tyrkiet", ville det også have heddet "in der Türkei".
Akkusativen "in die Türkei" angiver at det skal forstås som "ind i Tyrkiet".
Jeg vil nok ikke rette dine opgaver, men jeg vil godt svare på spørgsmål, ......hvis jeg må.
Svar #14
02. oktober 2011 af Finn Johannessen
Ad: abuomar #11-12
Det har du ikke rigtigt forstået.
»Ich fahre / reise in die Türkei« betyder »Jeg kører til Tyrkiet«
»Ich fahre / reise in der Türkei« betyder »Jeg kører (inde) i Tyrkiet«
Man ikke sige »Ich fahre / reise zu der Türkei«, det er ikke korrekt tysk.
»Zu« i betydningen »hen til« kan ikke bruges i forbindelse med landes navne, men kan bruges i forbindelse med personer og steder: Komm zu mir / zum Bahnhof
»Til« i betydningen »hen til« i forbindelse med landes navne oversættes sådan:
1) Ved landes navne der er intetkøn (de fleste) og ved byer oversættes det med »nach«: nach Deutschland reisen, nach Berlin reisen.
2) Ved landes navne der ikke er intetkøn oversættes det »in«: in den Irak reisen (hankøn), in die Schweiz (hunkøn) reisen, in die Türkei (hunkøn) reisen, in die USA (flertal) reisen.
Mvh. Finn Johannessen
Skriv et svar til: Tysk Mundtlig Stil HJÆLP !
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.