Tysk

Tysk Mundtlig Stil HJÆLP !

30. september 2011 af abuomar (Slettet) - Niveau: 9. klasse

Hej.

jeg skal lave en mundtlig fræmlæggelse i tysk som hedder Ferien und Reisen.

 

er der nogle der kan rette dokumentet som er vedhæftet.. Skal fremlægges denne mandag !!

Vedhæftet fil: Turkei.docx

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. september 2011 af signemrh (Slettet)

Hej. 

Jeg ved at google translater er en del upræcis, men de har lavet sådan du kan få oversat et helt dokumment og det burde give et OK indblik i hvordan du står. 

 


Brugbart svar (0)

Svar #2
30. september 2011 af Andersen11 (Slettet)

#1

Man kan absolut ikke bruge google translator som støtte i forbindelse med grammatiske problemer. Det er tit det rene vås, der kommer ud af sådan en oversættelse.


Brugbart svar (0)

Svar #3
30. september 2011 af Stygotius

Man burde lytte til hvad Andersen11 her skriver.

Et enkelt eksempel:  da. "komme galt af sted" bliver til eng. "go wrong by place"       eller

da. "styrte af sted"  bliver til eng.  "throw away".

Det siger nok alt.

 


Svar #4
30. september 2011 af abuomar (Slettet)

Kan i ik ret den for mig ?


Brugbart svar (0)

Svar #5
01. oktober 2011 af Stygotius

Jeg har rettet den, og jeg har vedhæftet den her.

Vedhæftet fil:in die Turkei.doc

Brugbart svar (0)

Svar #6
01. oktober 2011 af Stygotius

P.S:

I linje 2 skal du i stedet for "viele andre Dinge" skrive "viel anderes".

Dit tyske sprog i den tekst er ellers smaddergodt.


Svar #7
01. oktober 2011 af abuomar (Slettet)

tak tak.. er det røde det som er rettet ?


Brugbart svar (0)

Svar #8
01. oktober 2011 af Stygotius

Ja da


Brugbart svar (0)

Svar #9
02. oktober 2011 af Finn Johannessen

Ad Stygotius #5

Du har stadig problemer med at oversætte »til« til tysk. Se #5

www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1070239#1071070

Du retter abuomars:

Ich fahre mit dem Auto zu Türkei.

til

Ich fahre mit dem Auto zu der Türkei.

Men det er forkert, det hedder:

Ich fahre mit dem Auto in die Türkei.

Mvh. Finn Johannessen


Brugbart svar (0)

Svar #10
02. oktober 2011 af Stygotius

Det er da nok rigtigt at "in die Türkei" ville være bedre.  Jeg har tilsyneladende  kun været optaget af at rette kasus- og artikelbrug.

Det er  betryggende for alle at en underjordisk sonde graver sig ind under  dørene og foretager dybdeborende kontrol bag murene. 

I øvrigt giver det ingen mening at diskutere med nogen for hvem det er naturligt at føre sig frem som Obersturmbannführer  ........eller måske blot som en beskeden Oberscharführer. Deres storhedstid er forbi,                    ......i fald du ikke skulle have opdaget det. Man troede at Der Hauptmann von Köpenick blot var fiktion, men nej.

Må man minde om konen med æggene ????

I øvrigt er dine høflige og velformulerede bemærkninger på den citerede side ikke korrekte, -hvad der blev gjort opmærksom på i det efterfølgende indlæg.


Svar #11
02. oktober 2011 af abuomar (Slettet)

lol- det jeg mener med ich fahre mit auto zu der turkeir er '' jeg kører med bil til tyrkiet'' ikke at jeg kører med bil inde i tyrkiet


Svar #12
02. oktober 2011 af abuomar (Slettet)

Men Stygotius , rettelsen er god..

 

måske kan du rette mine andre tyske opgaver, når jeg får dem :D lol


Brugbart svar (0)

Svar #13
02. oktober 2011 af Stygotius

nej, abuomar,  .hvis det skulle have betydet "inde i Tyrkiet", ville det også have heddet "in der Türkei".

Akkusativen "in die Türkei" angiver at det skal  forstås som "ind i Tyrkiet".

Jeg vil nok ikke rette dine opgaver, men jeg vil godt svare på spørgsmål,   ......hvis jeg må.


Brugbart svar (0)

Svar #14
02. oktober 2011 af Finn Johannessen

Ad: abuomar #11-12

Det har du ikke rigtigt forstået.

»Ich fahre / reise in die Türkei« betyder »Jeg kører til Tyrkiet«

»Ich fahre / reise in der Türkei« betyder »Jeg kører (inde) i Tyrkiet«

Man ikke sige »Ich fahre / reise zu der Türkei«, det er ikke korrekt tysk.

»Zu« i betydningen »hen til« kan ikke bruges i forbindelse med landes navne, men kan bruges i forbindelse med personer og steder: Komm zu mir / zum Bahnhof

»Til« i betydningen »hen til« i forbindelse med landes navne oversættes sådan:

1) Ved landes navne der er intetkøn (de fleste) og ved byer oversættes det med »nach«: nach Deutschland reisen, nach Berlin reisen.

2) Ved landes navne der ikke er intetkøn oversættes det »in«: in den Irak reisen (hankøn), in die Schweiz (hunkøn) reisen, in die Türkei (hunkøn) reisen, in die USA (flertal) reisen.

Mvh. Finn Johannessen


Brugbart svar (0)

Svar #15
02. oktober 2011 af Stygotius

Finn Joh.

De har du da naturligvis helt ret i, men se alligevel:  Otto Kristiansen "Deutsche Präpositionen" p. 32 n.

Det er godt nok en gammel svend (A.W.Brøggers Boktrykkeris Forlag Oslo 1940).


Skriv et svar til: Tysk Mundtlig Stil HJÆLP !

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.