Tysk
er du god til konjunktiv tysk?
Hej, hvordan oversætter man denne sætning:
hvis jeg får en hund, bliver jeg glad.
- Tak på forhånd xD
Svar #1
12. februar 2012 af Dontblame (Slettet)
Har du selv forslag, + det burde ikke være noget problem hvis du har tysk på A niveau
Svar #2
12. februar 2012 af olav1000 (Slettet)
har det på B, det var en fejl jeg skrev det.
mit forslag er: Wenn ich einen Hund möchte, würde ich froh.
er det rigtigt?
Svar #3
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
Nej, det er det ikke.
"mögen" betyder ikke at få.
"Wenn ich einen Hund bekäme, würde es mich freuen "
Svar #5
12. februar 2012 af olav1000 (Slettet)
men er "würde ich froh" ikke lige så rigtigt, som dit forslag?
Svar #6
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
................man ville i så fald bruge "...........würde ich froh sein".
Svar #7
12. februar 2012 af olav1000 (Slettet)
okay :)
Kan du sige mig om nedenstående er rigtigt:
Vil du være sød at gøre mig en tjeneste?
Würden Sie bitte mir einen Gefallen tun?
Svar #8
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
Ja, det er fint, ......hvis du flytter "bitte" hen efter "mir".
Det betyder nu ikke "Vil du være sød.....", men "Vil De være sød....."
Svar #9
12. februar 2012 af olav1000 (Slettet)
ja okay, det kan jeg godt se.
og lige den sidste.. :
Hvis Wolfgang og Ingrid havde haft penge, var Wolfgang ikke kommet i fængsel
Wenn Wolfgang und Ingrid Geld gehaben hätten, wäre Wolfgang nicht ins Gefängnis gekommen
- Jeg takker meget for din hjælp!
Svar #10
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
..-selv tak; det var da så lidt.
"haben" er faktisk et regelmæssig verbum ...........selv om der forekommer enkelte modifikationer.
Dets p.p. er derfor "gehabt" og ikke "gehaben".
Ellers er det vældig fint. (man ville måske nok bruge "ins Gefängnis geraten")
Svar #11
12. februar 2012 af yamaharacing (Slettet)
#3
Er du sikker?
Hvis jeg får en hund, bliver jeg glad. - begge i nutid
Derfor:
Wenn ich einen Hund bekomme, freue ich mich.
Det kan godt være jeg tager fejl?
#8
Forstår ikke helt hvad du mener?
Sie bliver oversat til du pga. placeringen af "bitte"?
Svar #12
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
ad #11
Naturligvis er jeg sikker.
1. På dansk bruger man nutid eller datid i hypotetiske situationer, hvor man på nogle andre sprog bruger konjunktiv eller andre former som tydeliggør at der er tale om noget tænkt.
Det danske "Hvis jeg vidste at du var hjemme, havde jeg ringet til dig." skal gengives på engelsk med
"Had I known you were in I would/should have called you".
Man har (så godt som) ikke konjunktiv på dansk, og vi benytter os af andre verbalkonstruktioner.
Vi bruger f.eks. også nutid hvor andre sprog benytter fremtid. Man kan ikke uden videre sidestille forskellige sprogs tempusformer.
2. Jeg forstår ikke din kommentar til #8.
Du har ret i at der ligger noget hypotetisk i det danske "Hvis jeg fik en hund" som der ikke ligger i "Hvis jeg får.......".
Dansk nutid og datid er her ikke noget tidsudtryk.
Det kan godt være at jeg har læst den oprindelie sætning som hypotetisk, ..........hvad den muligvis ikke var, og i det tilfælde ville "bekomme" være helt ok.
Svar #13
12. februar 2012 af Kashiiru (Slettet)
#11 det er jo ikke fordi Sie bliver oversat til du bare pga. placeringen er bitte! I sætningen som olav1000 skulle oversætte stod der du, men vedkommende havde oversat det med Sie, der som bekendt betyder De, hvorefter Stygotius retter det til du.
Det har ikke noget med bittes placering at gøre.
Svar #15
12. februar 2012 af olav1000 (Slettet)
#13 Disse to rettelser har ikke noget med hinanden at gøre. Sådan har jeg i hvert fald forstået det som :)
Jeg sidder nu her og kæmper lidt med denne sætning:
Wolfgang skulle ikke have begået bankrøveri (eine Bank überfallen)
Eine Bank überfallen hättest Wolfgang nicht tun sollen
Jeg synes det lyder forkert, men ved ikke helt hvordan jeg ellers skal stille sætningen op....
Svar #16
12. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
"haben" i konjunktiv II hedder i 3.pers. ental "hätte".
Ellers er sætningen grammatisk i orden.
Man ville nok sige: "Wolfgang sollte nicht eine Bank überfallen haben."
Kashiiru har helt ret i sin kommentar, og jeg er ikke sikker på hvad du mener med dit "Disse to rettelser har ikke noget med hinanden at gøre."
Svar #17
13. februar 2012 af Finn Johannessen (Slettet)
Ad #0 olav1000
»Hvis jeg får en hund, bliver jeg glad«
Du skal ikke bruge konjunktiv, det er jo et realiserbart ønske, altså:
Wenn ich einen Hund bekomme, werde ich froh
Stygotius’ oversættelse i "#3: "Wenn ich einen Hund bekäme, würde es mich freuen" betyder: hvis jeg fik en hund, ville det glæde mig. Men det var jo ikke det du skulle oversætte
Ad #6 Stygotius
»................man ville i så fald bruge "...........würde ich froh sein"«
Nej, for ved sein og haben anses omskrivning med würde for at være ukorrekt (i hvert fald i skriftsprog). Det hedder altså: wäre ich froh
(Se Gyldendals Tysk grammatik (1. udgave) § 271,2)
Ad #16 Stygotius
[Wolfgang skulle ikke have begået bankrøveri (eine Bank überfallen)]
Stygotius: »Man ville nok sige: "Wolfgang sollte nicht eine Bank überfallen haben."«
Nej! Stygotius’ oversættelse ville betyde: Man påstod at Wolfgang ikke havde begået bankrøveri
Den rigtige oversættelse hedder:
Wolfgang hätte nicht eine Bank überfallen sollen / Wolfgang hätte eine Bank nicht überfallen sollen
(Se Gyldendals Tysk grammatik (1. udgave) § 270)
Mvh. Finn Johannessen
Svar #18
13. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
ad #17,
pkt. 1. Ja, og præcis hvad der blev skrevet i sidste linje i # 12 om potentielle betingelsessætninger.
pkt. 2. -ikke "ukorrekt", men stilistisk rynket på næsen ad i formelle sammenhænge.
pkt. 3. Ja, .......havde selv overvejet det, men svarede før det var færdigt gennemtænkt.
Det andet betydningsindehold ville dog ikke ganske kunne udelukkes for en tysker.
I øvrigt er Gyldendal Tysk Grammatik bestemt ikke den åbenbarede sandhed.
Svar #20
13. februar 2012 af Stygotius (Slettet)
ad #18, pkt . 3
Jævnfør dansk: Sætningen "Han skulle ikke have gjort det." er ambivalent.
