Fransk

rettelse af fransk oversættelse

21. februar 2006 af kager (Slettet)
Yes..

dansk tekst:
Henri er født i Philippeville i Algier. Han er altså pied-noir. Han taler uden den sædvanlige accent, fordi han har gået på adskillige gymnasier i Frankrig. Han er gået op til studentereksamen 3 gange, men er dumpet hver gang. Francois forstår det ikke, han kan ikke selv klare nederlag. Henri er ligeglad, for ham er det ikk det, der tæller i livet. Der er dog en ting, Henri er bange for, det er døden.

her er så det jeg har fået det til:
Henri est né à philippeville en Alger. Il est donc pied-noir. Il parle sans le ordinaire accent parce que il est allé à plusiers de lycées en France. Il a passé le bac 3 fois mais il a echoué chaque fois. Francois le ne comprende pas, il ne peut pas triompher de defiate. Ca est Henri egal, pour il c'est pas le que compte dans la vie. Il y a vraiment un fois que henri a peure, c'est la mort.

på forhånd mange tak Johnson

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. februar 2006 af Pierre (Slettet)

Henri est né à philippeville en Alger. Il est donc pied-noir. Il parle sans l'accent ordinaire parce qu' il est allé dans plusiers lycées en France. Il a passé le bac 3 fois mais il a échoué à chaque fois. Francois ne comprend pas, il ne peut pas supporter la défaite. Henri est insouciant, pour lui ce n'est pas cela qui compte dans la vie. Il y a pourtant une chose dont Henri a peur, c'est la mort.

Amitiés,
Pierre

Svar #2
21. februar 2006 af kager (Slettet)

Francois forstår det ikke, han kan ikke selv klare nederlag.

Francois ne comprend pas, il ne peut pas supporter la défaite.

Kan man godt udelade det "det" som der står i den danske tekst? Personligt har jeg skrevet le for at henføre til sætningen selv om det lyder lidt ret mærkeligt så vil lige spørge om det er bevidst eller en smutter =)

og tusind tak for hjælpen

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. februar 2006 af Pierre (Slettet)

I teksten står der:
Francois forstår det ikke, han kan ikke selv klare nederlag.
og ikke
Francois forstår det ikke, at han kan ikke selv klare nederlag.

Sætningen er todelt med en pausekomma. Hvert led har sin egen betydning, og kommaen har til formål at fortælle at det andet led i sætningen komplementerer det første, "hvad forstår han ikke".
Derfor bør det oversættes som følgende, efter min mening:
Francois ne comprend pas, il ne peut pas supporter la défaite.

Men du kan også vælge at oversætte sætningen således:
Francois ne comprend pas pourquoi il ne peut pas supporter la défaite.

Husk, at man ikke kan oversætte ordret fra et sprog til det andet.
For eksempel, hvordan vil du mon oversætte: "Han må have spist søm?" på fransk?

Amitiés,
Pierre

Svar #4
27. februar 2006 af kager (Slettet)

il doit avoir mangé des ongles :P

og mange tak for hjælpen en gang til.

Skriv et svar til: rettelse af fransk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.