Tysk
ich habe ein? problem :)
Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stösst, das brecht für mich ab.
jeg har oversat den således:
Far, den første rejse, der Jer på Jeres hjemvej støder på sukkertoppen, der afbryde for mig
men det giver ingen mening der her, nogen der kan hjælpe? :S
Svar #1
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)
Bemærk at der bliver talt 2. flertal til faren.
således: (Jeg har omformuleret sætningen, så den passer bedre til dansk)
Far, bræk den første kvist af for mig, som på vejen hjem støder (mod) jeres hat.
Svar #2
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #3
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)
Far, den første kvist, som støder dem mod deres hat på jeres vej hjem, bræk (imperativt 2. person flertal) den af for mig.
Svar #4
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
du er jo også deutscherdäne jo ;-)
Svar #5
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #7
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #9
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
for ordet findes ikke i ordbogen
Svar #10
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)
Svar #12
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #14
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Dine citater er fra den poetiske verden
Svar #15
10. juni 2007 af rizzie (Slettet)
Svar #16
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
die gute ins Töpfchen,
die schlecthen ins Kröpfchen
det gode ved lille potte
det slemme ved ------
Svar #19
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Die guten ins Töpfchen,. Askepot skal i aften til fest.” Die schlechten ins Kröpfchen.” Da kom alle fuglene flyvende ind ad vinduet, og inden en halv time...o.s.v.
De gode i gryden, de dårlige i potten (skraldespanden)
