Tysk

ich habe ein? problem :)

10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
sidder fast i endnu en sætning jeg ikke kan få oversat fra tysk til dansk!! sætningen ser således ud

Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stösst, das brecht für mich ab.

jeg har oversat den således:
Far, den første rejse, der Jer på Jeres hjemvej støder på sukkertoppen, der afbryde for mig

men det giver ingen mening der her, nogen der kan hjælpe? :S

Brugbart svar (0)

Svar #1
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

Reis betyder kvist
Bemærk at der bliver talt 2. flertal til faren.

således: (Jeg har omformuleret sætningen, så den passer bedre til dansk)


Far, bræk den første kvist af for mig, som på vejen hjem støder (mod) jeres hat.

Brugbart svar (0)

Svar #2
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Fader, den første kvist, som I støder på jeres vej hjem, den beder jeg jer brække af og give mig (det hele er poetisk ment, måske et citat fra biblen)

Brugbart svar (0)

Svar #3
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

Det er gammeldags.. her kommer endnu et bud (:

Far, den første kvist, som støder dem mod deres hat på jeres vej hjem, bræk (imperativt 2. person flertal) den af for mig.

Svar #4
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

aaahaaaaaaaaaaaa heheh nu må jeg lige prøve at se om jeg kan fatte det!!
du er jo også deutscherdäne jo ;-)

Svar #5
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

hehe det er noget askepot siger til hendes far, når han spørger hende om hvad han skal købe til ham :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

#5 i så fald er #2 det mest rigtige (:

Svar #7
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

tusind tak for hjælpen :) løb nu ikke for langt væk, er ikke engang halvvejs med min tekst :P hehe

Brugbart svar (0)

Svar #8
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

^_^

Svar #9
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

hmm en vöglein er det bare en fugl?
for ordet findes ikke i ordbogen

Brugbart svar (0)

Svar #10
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

det er vel en lidt mindre fugl (jeg har aldrig hørt ordet før :)

Svar #11
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

hehe det er brødrene grimm :S

Brugbart svar (0)

Svar #12
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"Vogelein, Vogelein auf der Wiese" er et citat fra en sang. Det betyder "Lille fugl på marken"

Svar #13
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

hehe tak :D

Brugbart svar (0)

Svar #14
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

For en ordens skyld:
Dine citater er fra den poetiske verden

Brugbart svar (0)

Svar #15
10. juni 2007 af rizzie (Slettet)

som der er blevet sagt, så er vöglein en lille fugl. man sætter omlyd over vokalen og smækker lein bagpå - så bliver det, man snakker om, mindre. i nogle tilfælde smækker man -chen bagpå. som i mädchen. :)

Svar #16
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

er i her stadig? :) hvad er Kröpfchen?

die gute ins Töpfchen,
die schlecthen ins Kröpfchen

det gode ved lille potte
det slemme ved ------

Brugbart svar (0)

Svar #17
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

#16 lille kasse - hvad jeg forstår

Brugbart svar (0)

Svar #18
10. juni 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

eller bakke

Brugbart svar (0)

Svar #19
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Ja, det er fra Askepot:
Die guten ins Töpfchen,. Askepot skal i aften til fest.” Die schlechten ins Kröpfchen.” Da kom alle fuglene flyvende ind ad vinduet, og inden en halv time...o.s.v.

De gode i gryden, de dårlige i potten (skraldespanden)

Svar #20
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)

hmm ok :)

Forrige 1 2 Næste

Der er 29 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.