Tysk

Oversættelse - Hurtig gennemlæsning

31. marts 2008 af KristofferFage (Slettet)
Hei på dei.

Tysk er ikke lige mit stærkeste fag, men da det er lidt vigtigt at få en udemærket skriftlig årskarakter, tænkte jeg på om der var nogen derude, der hurtigt lige ville kigge denne her igennem - først kommer dansk, og derefter mit forsøg på oversættelse:

Dansk:
Da Tyskland overgav sig den 8. maj 1945, besluttede de allierede (USA, England, Frankrig og Sovjetunionen) at dele Tyskland og hovedstaden Berlin i fire zoner.
Sovjetrusserne organiserede deres zone efter kommunistisk mønster, det vil sige, at staten ejede alle fabrikker og det kommunistiske parti bestemte alting. De vestlige zoner fik fri markedsøkonomi, altså kapitalisme, hvor privatpersoner ejer fabrikker og forretninger.
Denne forskel førte til Tysklands deling. I 1949 blev vestzonerne lagt sammen, og deraf opstod forbundsrepublikken Tyskland. Den østlige zone blev til DDR, den tyske demokratiske Republik, som blev en del af østblokken.

Tysk:
Als Deutschland den 8. Mai sich ergab, beschlossen die Alliierte(die USA, England, Frankreich und die Sowjetunion) Deutschland und die Hauptstadt Berlin in 4 Zonen zu teilen.
Die Sowjets organisierten ihre Zone auf kommunistisch Munster, das meint, dass der Staat hatte alle Fabriken und die kommunistische Partei bestimmte alles. Die westlichen Zonen kriegten freie Marktwirtschaft, also Kapitalismus, wo Privatpersonen haben Fabriken und Geschäfte.
Dieser Unterschied führte zu Deutschlands Teilung. In 1949 werden die Westzonen zusammengelegt, und darauf entsteht die Bundesrepublik Deutschland. Die östliche Zone wird DDR, die Deutsche demokratische Republik, die wird ein Teil vom Ostblock.

På forhånd tak.

Mvh. Kristoffer Fage

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. april 2008 af danielruhmann (Slettet)

Als sich Deutschland am 8. Mai ergab, beschlossen die Alliierten (die USA, England, Frankreich und die Sowjetunion) Deutschland und die Hauptstadt, Berlin, in 4 Zonen zu teilen.
Die Sowjets organisierten ihre Zone nach kommunistischem Munster, das heißt, der Staat besaß bzw. leitete alle Fabriken und die kommunistische Partei bestimmte alles. In den westlichen Zonen wurde eine freie Marktwirtschaft errichtet, also Kapitalismus, anhand dessen Privatpersonen eigene Fabriken und Geschäfte besizten durften.
Dieser Unterschied führte zu Deutschlands Aufteilung. Im Jahr 1949 wurden die Westzonen zusammengelegt und aus ihnen entstand die Bundesrepublik Deutschland (BRD). Aus der östlichen Zone entstand die DDR, die Deutsche Demokratische Republik, die ein Teil des Ostblocks wurde.

Spörg, hvis der er nogle af rettelserne, du ikke forstär.

Svar #2
01. april 2008 af KristofferFage (Slettet)

Jeg forstår ikke helt ordstillingen i første sætning? Hvorfor kan det ikke hedde:"Als Deutschland am 8. Mai sich ergab"?

Men ellers forstår jeg det :o) Tusind tak du!

Svar #3
01. april 2008 af KristofferFage (Slettet)

Og hvad menes der med "besaß bzw. leitete"?

(Linje 3-4 i #1)

Brugbart svar (0)

Svar #4
01. april 2008 af danielruhmann (Slettet)

#2
Lette led skal sä langt frem i sätningen som muligt. Sich er et let led.

#3
bzw. = beziehungsweise = og/eller.
Det betyder, at begge ord (i dette tilfälde verberne) kan bruges.

Svar #5
01. april 2008 af KristofferFage (Slettet)

#4 Tak for dine hurtige og lærerige svar og for at kigge min oversættelse igennem :) Selvom jeg tvivler håber jeg, at jeg kan gengælde tjenesten en dag ;)

Kristoffer

Skriv et svar til: Oversættelse - Hurtig gennemlæsning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.