Tysk
Nogle der kan hjælpe med at oversætte fra dansk til tysk?
Kære Hr. Seestern
Tilbud på træsorterne Mahogni og Eg.
Vi har siden 1966 designede luksus spisestuemøbler – produktet hedder Balance.
Balance fremstilles i to træsorter, mahogni og eg.
Derfor vil vi gerne modtage tilbud fra din virksomhed – omkring et stort indkøb af mahogni og eg.
Venlig hilsen
Tobias Swennsen & Søn A/S
Svar #1
27. maj 2009 af abyb (Slettet)
har selv prøvet at oversætte, er der nogle der vil være sød at rette mine fejl?
Liebe Hr. Seestern
Angebot auf baumart Mahagoni und Eiche
Wir haben design luxus möbel seit 1966 – das Produkt heisst Balance.
Deshalb möchten wir, dass die Angebote aus dem Unternehmen - über eine große Kauf von Mahagoni und Eiche
Mit besten Grüßen
Tobias Swennsen & Søn A / S
Svar #2
28. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Hej abyb,
Mon ikke en herre er maskulinum?, -altså "Lieber Herr S."
Substantiver med stort begyndelsesbogstav, altså f.eks. "Möbel".
Mener du "vi har designede luksusspisestuemøbler" ( i ét -1- ord) eller mener du "vi har designet luksusspisestuemøbler" ??
Tilbud på = "Angebot für..........."
Træsorter = Hölzer
"omkring" hedder på dansk "om" eller her: "angående" = "betreffend" (med Akk.)
"Deshalb bitten wir Sie, uns einen Angebot für einen grossen Einkauf von Mahagoni und Eiche zu senden"
Svar #3
28. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
#2
Lieber Herr XX (så skal man kende hinanden meget godt, når der er tale om et "Geschäftsbrief"). Normalt vil man starte med "Sehr geehrter Herr XX).
Skriv et svar til: Nogle der kan hjælpe med at oversætte fra dansk til tysk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
