Tysk
kan i oversætte det her til dansk?
Meine still von musik umfasst. Af die aufgabe, wir haben bekommen, kann wir sieh, eine mädchen und eine junge, der ist laufend Ich liebhaber musik, weil der musik tu mich sehr heiter.
Svar #1
30. januar 2010 af Bimse300992 (Slettet)
Min stil af musik er omfattende. Af (mener du auf) opgaven, vi har fået, kan (det hedder können) se (hedder sehen), en pige (ein Mädchen - det er neutrum) og en dreng (ein Junge - det er maskulinum), som er (som skal her oversættes med die, da der er to = flertal) løbende jeg elsker musik (mangler der ikke et punktum??), fordi musikken (hedder die Musik) gør mig så glad (skal der stå tut?).
Håber det kan bruges :)
Svar #2
30. januar 2010 af heej34 (Slettet)
Tusind tak :), hvordan siger man , ' som er igang med og at spille på en instrument'?
og kan du måske rette den her også? - tusind taak :)
sie ist eine musiklehrer, und sie unterricht die junge mit die instrument. In die zweiten bild, ist der eine Konzert. Der ist viele menschen mit, in die konzert
Svar #3
31. januar 2010 af Bimse300992 (Slettet)
Hvad kommer før den sætning? For som kan hedde mange ting, men som den står der hedder det:
wie ist mit etwas im Gang auf ein Instrument zu spielen. (tror jeg :/ Det der i gang er lidt underligt at oversætte)
Musiklehrerin (det er hunkøns lære), mit der Instrument (mit styrer genetiv) Det hedder in dem zweiten Bild (Bild er neutrum og in styrer genetiv da det er stilstand). Det hedder: ist da ein Konzert (Konzert er neutrum og akkusativ).
Den sidste sætning, mener du der at der er mange mennesker med til koncerten?
For så skal det nok oversættes sådan her:
Da sind viele Menschen zu dem Konzert.
:)
Skriv et svar til: kan i oversætte det her til dansk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.