Fransk

rettelse af fransk stykke

25. marts 2005 af fransk (Slettet)
Hey det er mest anden halvdel af stykket jeg er i tvivl med. Håber der er en der vil hjælpe lidt


Les Chaînes essayent tout le temps d'argumenter le taux d'audience. C'est pourquoi ils émettent des programmes comme Big Brother - qui est connu par les Francais du nom Loft Story. Un représentant d'un grand chaîne privé dit au journal Le Figaro: "Ce serait une grande méprise que croire, que nous n'avons pas besoin de renouveler nous. Au contraire nous devons toujours prêt à donnons les téléspectateurs le plus divertissement passionnant. C'est à dire que c'est important que nous savons ce qui leur intéressent. Nous avons fait une analyse et il n'y a pas de doute. Loft Story etait de fait l'émission la plupart voyait.

Stykket på dansk:
Tv-kanalerne prøver hele tiden at øge antallet af seere. Derfor sender de programmer som Big Brother - som er kendt af franskmændene under navnet Loft story. En repræsentant fra en stor privat TV-kanal udtaler til avisen Le Figaro:
Det ville være en stor fejl at tro at vi ikke har brug for at forny os. Tværtimod skal vi altid være parate til at give seerne den mest spændende underholdning. Altså er det vigtigt at vi ved hvad der interesserer dem. Vi har foretaget en analyse og der var ingen tvivl. Loft Story var faktisk den udsendelse de fleste så.

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. marts 2005 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har rettet i selve teksten. Jeg håber du kan finde rettelserne.


Les Chaînes essayent tout le temps d'augmenter le taux d'audience. C'est pourquoi ils émettent des programmes comme Big Brother - qui est connu par les Français sur le nom Loft Story. Un représentant d'un grand chaîne privé dit au journal Le Figaro: "Ce serait une grande méprise de croire que nous n'avons pas besoin de nous renouveler. Au contraire, il nous faut toujours être (eller "il faut que nous soyons toujours") prêt à donner les téléspectateurs le divertissement le plus passionnant (hér ville jeg nok istedet bruge "captivant" eller "intéressant". Passionant er mere lidenskabelig spænding). C'est à dire que c'est important que nous savons ce qui leur intéressent. Nous avons fait une analyse et il n'y avait pas de doute. Loft Story était en fait l'émission que la plupart a vu.

Det var hvad jeg lige kunne se.
Stil endelig spørgsmål, hvis der er nogen af rettelserne du ikke forstår.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. marts 2005 af rene (Slettet)

hejsa

Mit første indlæg ;-)

Er i det store og hele enig med Mads.

Dog har jeg et par tilføjelser.

1) Jeg ville skrive "d'augmenter le nombre de téléspectateurs"

2) Chaîne er hunkøn - une grande chaîne privée

3) "que nous savons ce qui leur intérésse" i stedet (intéressent er pluralis, men subjektet er qui, der viser tilbage til korrelatet ce, der er ental)

4) "Loft Story était, en effet, l'émission vue par la plupart des téléspectateurs"

Desuden kunne man skrive "'c'est la raison pour laquelle" i stedet for "c'est pourquoi", men det er mest et spørgsmål om stillag.

Det var vist det... ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #3
26. marts 2005 af Mads (Slettet)

Uh, det ser ud til at jeg var lidt søvndrukken, da jeg skrev mit tidligere indlæg. Der var vist lige et par svipsere hist og her. Især den sidste sætning er jeg ikke stolt af...

Men, så er det jo godt der er andre der er lidt mere vågne...

Jeg er dog ikke helt enig i den første. Jeg mener, at da det her drejer sig om en optalt defineret mængde seere, vil det være mere oplagt at bruge "taux" end "nombre".
Det er dog bedre at bruge "téléspectatateurs" end "audience", om ikke andet så for at være konsekvent, da det er det du bruger senere i teksten.

Svar #4
26. marts 2005 af fransk (Slettet)

Tak til jer begge, det var sødt af jer.
Jeg vil kigge lidt på rettelserne så jeg lærer lidt

Skriv et svar til: rettelse af fransk stykke

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.