Tysk

tysk oversættelse med vægt på ordstilling og uregelmæssige verber

18. oktober 2010 af cinderella94 (Slettet)

Hej :-)

Jeg har rigtig meget brug for noget hjælp til min tysk oversættelse. Jeg har prøvet så godt jeg kunne, at oversætte den. Men der er rigtig mange steder hvor jeg er i tvivl, og hvor jeg synes det jeg har skrevet lyder utrolig dumt. Håber der er nogle der kan hjælpe mig, og helst med en forklaring, så jeg ikke bare skriver af.

Værelsesprisen steg og steg. Efter 4 år(s forløb) var den steget så meget (stark), at værelset kostede det dobbelte. - Han har tiet for længe. Det tilgiver de ham aldrig, men han har også selv lidt under det. - Filmen greb dem meget, men bogen havde grebet dem mere, sådan er det næsten altid. - Han sammenlignede filmen og bogen. Sammenlignet med bogen var filmen dårlig. - Hr. Franke beviste ved (=gennem) sit alibi, at han var uskyldig, men skønt han havde bevist det klart, syntes politiet ikke overbevist.

Die Zimmerpreis stieg und stieg. Nach vier Jahren ist es so viel gestiegen, dass das Zimmer kostete das Doppelte. Er hat vor lange geschwiegen. Es verzeiht sie ihn nie, aber er hat auch selbst unter es gelitten. Der Film griff sie viel, aber das Buch hatte sie mehr gegriffen, solche ist es nahezu immer. Er vergleichte den Film und das Buch. Vergleich mit das Buch war der Film schlecht. Herr. Franke beweisten bei sein Alibi, dass er war unschuldig, aber schön er hatte es klar geweist, syntes (?) die Polizei nicht überzeugt.

^ Det er fx. ved die Zimmerpreis jeg er i tvivl. Skal det være die? Der står jo ikke værelsespris i ordbogen, så jeg blev nød til at slå begge ord op, men de havde forskelligt køn. Hvordan ved jeg så hvilket jeg skal bruge?


Brugbart svar (0)

Svar #1
18. oktober 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Die  Der Zimmerpreis stieg und stieg. Nach vier Jahren ist es war er so viel gestiegen, dass das Zimmer kostete das Doppelte kostete . Er hat vor zu lange geschwiegen. Es verzeiht  Das verzeihen(flertal) sie ihn ihm nie, aber er hat auch selbst unter es  darunter gelitten. Der Film ergriff sie viel, sehr, aber das Buch hatte sie mehr ge ergriffen, solche ist es nahezu (bedre: fast) immer. Er vergleichte verglich den Film und das  mit dem Buch. Vergleich  Verglichen mit das dem Buch war der Film schlecht. Herr Franke beweisten bei  bewies durch sein Alibi, dass er war unschuldig war, aber schön er hatte es klar geweist, syntes (?)  obwohl er es klar bewiesen hatte, war die Polizei nicht überzeugt.

De uregelmæssige verber og ordstillingen volder dig  problemer.


Brugbart svar (0)

Svar #2
18. oktober 2010 af Stygotius

cinderella 94,

Ved et sammensat navneord er det altid ordets sidste del som bestemmer dets køn.

Et par eksempler  kan måske forklare dig det.  

a)  Det  hedder ein Mann (mask.) og eine Person (femin.) og så hedder det altså, hvad nogle synes er underligt, "eine  Mannsperson"  !!

b)  "målet" hedder das Ziel (neutr.)  og "gruppen" hedder  "die Gruppe" (femin.). ¨"Målgruppen" hedder altså  "die Zielgruppe"

c)  "værelset" hedder "das Zimmer" (neutr.) og prisen" hedder"der Preis" (mask.). "Værelsesprisen" må altså så hedde "der Zimmerpreis".

Keine Hexerei, nur Behändigkeit  !! 

................som tyskfødt siger, skal du lære noget om ordstilling, bl.a.

IN  EINEM   NEBENSATZ  HAT  DAS  VERBUM  DEN LETZEN  PLATZ.


Svar #3
20. oktober 2010 af cinderella94 (Slettet)

Tak for svarene. Jeg kan sagtens se nu når jeg læser det, at ordstillingen mange steder er forkert. Der er dog en ting jeg ikke helt forstår ved bewiesen. Hvorfor skal der ikke ge foran som på alle andre udsagnsord i førdatid? Jeg kan nemlig ikke finde noget i mit grammatik hvor der står noget om det? Jeg kan sagtens høre at det lyder bedre, så jeg er slet ikke i tvivl om det er rigtig det du siger. Men jeg forstår bare ikke helt hvorfor.


Brugbart svar (0)

Svar #4
20. oktober 2010 af Stygotius

 Prøv engang at skrive eller sige "gebewiesen "  Nej vel ?

Tyske fast sammensatte (= untrennbare) verber som i sig selv begynder med en forstavelse, føjer ikke  ge- til i perf.ptc.

Du vil sikkert heller ikke sige "Er har mit dem Buch noch nicht gebegonnen"   eller

"die Tür war nicht geverschlossen", -eller ville du ?

På hollandsk gør man det tit, men det er en anden snak.

.....Var det til at forstå ?? 


Svar #5
21. oktober 2010 af cinderella94 (Slettet)

Ja jeg kan sagtens se det lyder bedre. Jeg vidste bare ikke, at der var en regel om det. Men tak for hjælpen ;)


Skriv et svar til: tysk oversættelse med vægt på ordstilling og uregelmæssige verber

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.