Tysk
Rettelse af tysk oversættelse
Jeg har skulle oversætte noget tysk, men specielt vægt på verberne og ordstillingen. Det ville være super rart, hvis der var en der ville tage et kig på det? - Forresten skulle jeg også skrive hvilken tid verberne stod i, så der er derfor de står i parentes :b.
Hvornår læser du artiklen? Jeg har læst den. Jeg læste den allerede i går. - Min søn spiser hver dag et æble, men i dag har han spist to. - Lægen trådte nærmere og så, at kvindens ben var brækket. Han spurgte hende: ''Hvad er (der) sket?''. Men hun var så forskrækket, at hun havde glemt alt. Derfor talte lægen beroligende med hende, men intet hjalp. Så gav han hende en beroligende indsprøjtning. - Tyven skjulte, hvad han havde stjålet, og først da han var død, fandt man den igen. - Jeg så, at rocksangeren gav dig sin autograf; han han også givet dig sin Adresse?
Wann ließt du den Artikel? (Nutid) Ich habe den gelesen (Før nutid) Ich las den schon gestern. (datid) Mein Sohn isst jeden Tag einen Apfel (nutid), aber heute er hat zwei gegessen(før nutid) Der Arzt trat näher und sah (datid), dass die Fraus Bein gebrochen war. (før nutid) Er fragte sie(datid):''Was ist geshieht''. Aber sie war so erschrocken (før nutid), dass sie hatte alles vergessen.(før datid). Deshalb sprach Der Arzt beruhigend mit ihr (datid), aber nichts half (datid). Dann gab er ihr eine Beruhigungsspritze (datid). Der Dieb verbergte, was er hatte gestohlen (før datid), und erst wenn er Tod war(datid), fand man das nur einmal. Ich sah(datid), dass dem Rocksänger dir sein Autogramm gab(datid); Hat er auch dir sein Adresse gegeben? (før nutid)
Svar #2
13. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Noget er gået galt! Mine rettelser blev ikke sendt. Jeg prøver igen.
Svar #3
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
Hej jeg har en tysk oversættelse som jeg har lavet, nogle af jer der vil være søde at hjælpe mig med at rette den? har virkelig brug for hjælp tak:)
Svar #4
13. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Wann ließt liest du den Artikel? (Nutid) Ich habe den ihn gelesen (Før nutid) Ich las den ihn schon gestern. (datid) Mein Sohn isst jeden Tag einen Apfel (nutid), aber heute er hat zwei gegessen(før nutid) Der Arzt trat näher und sah (datid), dass die Fraus das Bein der Frau gebrochen war. (før nutid) (Datid) Er fragte sie(datid):''Was ist geshieht''. geschehen eller passiert?" Aber sie war so erschrocken (før nutid),(datid), dass sie hatte alles vergessen hatte.(før datid). Deshalb sprach der Arzt beruhigend mit ihr (datid), aber nichts half (datid). Dann gab er ihr eine Beruhigungsspritze (datid). Der Dieb verbergte,verbarg eller versteckte (datid), was er hatte gestohlen hatte (før datid), und erst wenn als er Tod tot war(datid), fand man das nur einmal. es wieder. Ich sah(datid), dass dem der Rocksänger dir sein Autogramm gab(datid); Hat er auch dir auch seine Adresse gegeben? (før nutid)
Svar #5
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
VIl du være sød at hjælpe mig med rette den her lille opgave?:D
Soul Kitchen ist ein Film welcher auch den Zuschauer in Kopf, Herz und Bauch trifft. Es ist von den Deutsche –Türkisch Fatih Akin inszeniert ist und handeln sich von eine Griechisch-Deutch Gastwirts Problemen mit die Frauen, Liebe und Küche. Ein Deutch-Türkisch-Griechisch Komödie ist ein heftige Kombination, und das ist genau, was der Film ist: ein bunt lebensbejahend Erlebnis, welcher konstant auf neuen Geschmackeindruck bietet.
Wie wir Donald Duck mögen
Soul Kitchen‘ ist ein sinnliche Film. Die Charaktere sind echt in ihrem Spiel und als Zuschauer fühlt man mit ihnen, egal wie unausgewogen und unbeholfen sie sind. Weil es ist menschlich zu irren, und das sehen wir immer wieder, ehrlich und lustig illustriert in den Film. Die Hauptperson und Soul Kitchens Besitzer Zinos haben nie richtig Erfolg. Sein Restaurant ist eine Bruchbude, wo alle Gerichte frittiert sind, zur Unerkenntlichkeit. Er interessiert sich mehr für Frauen, aber auch das geht nicht gut, weil seine neue Freundin nach China vereist. Wegen Bandscheiben gehen seine Pläne mit nach China mitzufahren in die spüle. Zinos erinnert am Donald Duck und sein andauernden Missgeschicke. Wie wir Gewissenmassen Donald Duck lieben und seine ewigen Strapazen, lieben wir in den ganze filmen über auch Zinos.
Svar #6
13. november 2010 af Stygotius (Slettet)
Soul Kitchen ist ein Film welcher auch???? den Zuschauer in Kopf, Herzen und Bauch trifft. (Es) Er ist von (den) dem (D)deutsch(en) –(T)türkischen Fatih Akin inszeniert (ist) und handelt(n) (sich) von einem Griechisch-Deutchen Gastwirt(s) und seinen Problemen mit (die) Frauen, Liebe und Küche. Eine (D)deutch-(T)türkisch-(G)griechische Komödie ist ein (heftige) hitzige Kombination, und das ist genau, was der Film ist: ein buntes lebensbejahendes Erlebnis, welcher konstant (auf) neue(n) Geschmackeindrucke bietet eller "neue Geschmackeindrucke aufzuweisen hat" .
Wie wir Donald Duck mögen
Soul Kitchen‘ ist ein sinnlicher Film. Die Charaktere Die Personen sind echt in ihrem Spiel und als Zuschauer fühlt man mit ihnen, egal wie unausgewogen und unbeholfen sie sind. Weil (es ist menschlich zu irren) das Irren menschlich ist, ....was denn ...Der Satz ist nicht fertiggemacht !!! und das sehen wir immer wieder, ehrlich und lustig (illustriert) in (den) dem Film veranschaulicht / illustriert. Die Hauptperson und Soul Kitchens Besitzer Zinos (haben) hat nie (richtig) wahren Erfolg. Sein Restaurant ist eine Bruchbude, wo alle Gerichte (frittiert sind,) zur Unerkenntlichkeit frittiert worden sind. Er interessiert sich mehr für Frauen, aber auch das geht nicht gut, weil seine neue Freundin nach China verreist ist. Wegen eines Bandscheibenvorfalls gehen seine Pläne, (mit) nach China mitzufahren ins Wasser (die spüle). Zinos erinnert an(m) Donald Duck und seine andauernde(n) Missgeschicke. Wie wir (G)gewissenmassen Donald Duck (lieben) und seine ewigen Strapazen lieben, lieben wir in den ganze filmen über auch Zinos.?????
Svar #7
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
hey kunne du forklar mig hvorfor du har sat de der spørgsmåls tegn nogle steder?:)
Svar #8
13. november 2010 af Stygotius (Slettet)
.......fordi man ikke kan forstå hvad du prøver at sige.
Svar #10
13. november 2010 af Stygotius (Slettet)
Ja, men dine tyske sætninger skulle gerne være forståelige.
Man kan ikke se nogen grund til det "auch " i begyndelsen.
Svar #11
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
oki jeg sender lige den danske version også håber jeg at du vil hjælpe:)
Svar #12
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
'Soul Kitchen' er en film, der taler både til hjerte, hjerne og mave . Den er instrueret af tysk-tyrkiske Fatih Akin og handler om en græsk-tysk restauratørs problemer med kvinder, kærlighed og køkken. En tysk-tyrkisk-græsk komedie er en heftig kombination, og det er lige præcis, hvad filmen er: En spraglet livsbekræftende oplevelse, der konstant byder på nye smagsindtryk.
Ligesom vi holder af Anders And
'Soul Kitchen' er en sanselig film. Karaktererne er ægte i deres spil og som tilskuer føler man med dem, lige meget hvor uovervejede og kiksede de er. For det er menneskeligt at fejle , og det ser vi gang på gang ærligt og morsomt illustreret i filmen. Hovedpersonen og Soul Kitchens ejer Zinos har aldrig rigtig fået succes. Hans restaurant er et faldefærdigt spisested , hvor alle retter er friturestegt til uigenkendelighed . Han interesserer sig mere for kvinder, men heller ikke det går godt, da hans nye kæreste rejser til Kina. På grund af et hold i ryggen går hans planer om at tage med til Kina i vasken. Zinos minder om Anders And og hans vedvarende uheld . Ligesom vi holder af Anders And og hans evige strabadser, holder vi hele filmen igennem af Zinos.
Svar #13
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
der hvor der står "ligesom vi holder af Anders and" er et nyt afsnit.
Svar #15
13. november 2010 af Stygotius (Slettet)
1. sidste sætning "...lieben wir den ganzen Film hindurch auch Zinos."
2. "auch " betyder ikke både...og. Det hedder "sowohl.............als auch " (Både min mor og min far = Sowohl meine Mutter als auch mein Vater)
3. At kalde personerne i en bog eller film for "karakterer " er oversmart og skabagtigt og barnligt. Det er udmærket at sige "personerne". Dansk er ikke det samme som engelsk. I Danmark taler man dansk.
4. Den sætning der begynder med "For det er menneskeligt at fejle." er meget dårligt dansk.
Man kan ikke begynde en hovedsætning med "For ". Det er et bindeord der skal bruges til at binde to sætninger sammen med. At indlede en ny sætning efter punktum med "For " er simpelthen rent vrøvl.
Svar #16
13. november 2010 af MadinaBibi (Slettet)
den danske del jeg har sendt dig er noget som min lære har lavet hehe, det er ikke mine fejl:P
Svar #17
14. november 2010 af Stygotius (Slettet)
Det er muligt, men så må du jo sige til din lærer at det er for dårligt.
Gør det og meld tilbage hvad han/hun har sagt til det.
Svar #19
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)
Jeg forstår ikke helt hvorfor den sætning med at kvindens ben bliver brækket er datid? Jeg har jo bøjet det i før nutid? og det har du ikke rettet.
