Tysk
Side 2 - Rettelse af tysk oversættelse
Svar #21
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)
Lægen trådte nærmere og så, at kvindens ben var brækket = Dass die Fraus das Bein der Frau gebrochen war
Svar #22
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)
Næh, -ikke sådan. Du må lære hvordan man danner genitiv på tysk.
"......dass die Frau ihr das Bein gebrochen hatte."
Hvis du vil oversætte det meget direkte, kan du sige: "Der Arzt kam näher / näherte sich und wurde gewahr, dass das Bein der Frau gebrochen war"
Svar #23
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)
Jeg forstår bare ikke hvorfor det er datid? Når jeg bøjer det efter før nutid?
Svar #24
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)
det samme ved den her? Aber sie war so erschrocken
Svar #25
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)
# 22
1. eller også: .....dass die Frau sich das Bein gebrochen hatte."
2. Hvad er datid ?
Svar #26
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)
i rettelsen af tyskfødt skrevet at det ikke er førnutid men datid, og det forstår jeg ikke hvorfor det er?
Svar #27
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)
Ja, men der har han taget fejl. Det han selv skriver er førdatid i passiv.
Svar #29
20. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Ad # 27
Stygotius, please help.!
Hvorfor står min sætning (under svar 4) Der Arzt trat näher und sah (datid), dass die Fraus das Bein der Frau gebrochen war. (før nutid) (Datid)
efter din mening i førdatid i passiv?
Svar #30
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)
...........dass das Bein gebrochen war." = gebrochen worden war.
Gegenwart: das Bein ist
Vergangenheit: das Bein war
Vorgegenwart: das Bein ist (gebrochen) geworden (das Bein ist gebrochen geworden)
Vorvergangenheit: das Bein war (gebrochen) geworden (das Bein war gebrochen geworden)
............................
Ich gebe zu, es wäre präziser zu sagen, dass die Vergangenheit im Passiv durch eine Vorvergangenheit des Verbums "werden" gebildet ist.
Insofern hast du ja recht.
Svar #31
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)
NB.
Ich habe in meinem letzten Beitrag ein bisschen gefaselt.
Ich sollte ja als Gegenwart "das Bein wird " und als Vergangenheit "das Bein wurde " geschrieben haben.
Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
