Tysk

Side 2 - Rettelse af tysk oversættelse

Svar #21
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)

Lægen trådte nærmere og så, at kvindens ben var brækket = Dass die Fraus das Bein der Frau gebrochen war


Brugbart svar (0)

Svar #22
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Næh,  -ikke sådan. Du må lære hvordan man danner genitiv på tysk.

"......dass  die Frau ihr das Bein gebrochen hatte."

Hvis du vil oversætte det meget direkte, kan du sige: "Der Arzt kam näher / näherte sich und wurde gewahr, dass das Bein der Frau gebrochen war"


Svar #23
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)

Jeg forstår bare ikke hvorfor det er datid? Når jeg bøjer det efter før nutid?


Svar #24
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)

det samme ved den her? Aber sie war so erschrocken


Brugbart svar (0)

Svar #25
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 # 22

1. eller også: .....dass die Frau sich das Bein gebrochen hatte."

2. Hvad er datid ?


Svar #26
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)

i rettelsen af tyskfødt skrevet at det ikke er førnutid men datid, og det forstår jeg ikke hvorfor det er?


Brugbart svar (0)

Svar #27
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ja, men der har han taget fejl. Det han selv skriver er førdatid i passiv.


Svar #28
20. november 2010 af cinderella94 (Slettet)

Okay tak, så forstår jeg det bedre :-)


Brugbart svar (0)

Svar #29
20. november 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Ad  # 27 

Stygotius, please help.!

 Hvorfor står min sætning (under svar 4)   Der Arzt trat näher und sah (datid), dass die Fraus das Bein der Frau gebrochen war. (før nutid) (Datid)

efter din mening i førdatid i passiv?


Brugbart svar (0)

Svar #30
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)

...........dass das Bein gebrochen  war."   = gebrochen worden war.

Gegenwart:               das Bein ist

Vergangenheit:        das Bein war

Vorgegenwart:          das Bein ist  (gebrochen)  geworden     (das Bein ist    gebrochen geworden) 

Vorvergangenheit:  das Bein war (gebrochen)  geworden   (das Bein war  gebrochen geworden)

............................

Ich gebe zu, es wäre präziser  zu sagen, dass die Vergangenheit im Passiv durch eine Vorvergangenheit des Verbums "werden" gebildet ist.

Insofern hast du ja recht. 


Brugbart svar (0)

Svar #31
20. november 2010 af Stygotius (Slettet)

NB.

Ich habe in meinem letzten Beitrag ein bisschen gefaselt.

Ich sollte ja als Gegenwart  "das Bein wird " und als Vergangenheit "das Bein wurde " geschrieben haben.


Forrige 1 2 Næste

Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.