Tysk

Lille tysk rettelse

17. april 2005 af Tonni-lindholmer (Slettet)
Hej, jeg ville blive meget glad, hvis der ville være nogen, som lige ville kigge på min tekst, og se om der er nogle fejl. Jeg har lavet en oversættelse, så det er lettere for jer.

Mvh. Tonni.


1. Jung und frei

Jung und frei, dass bin ich. Aber jung sein ist nicht so leicht. Für mich, jung sein bedeutet dass es gilt viel zu erleben. Man hat viele Plichten, wenn man jung ist. Man darf; aufräumen sein Zimmer, machen sein Schularbeit und viele andere Dingen. Ich mache, was ich wollte. Aber es hat selbstverständlich Konsequenz. Jung sein bedeutet, dass man hat es spass und lebe seinen Leben. Ich gehe zu die Diskothek, hören Musik, arbeitet, spiele Fussball, machen meinen Schularbeit, Besuch von Freunden haben und gemütlich machen. Und jung sein bedeutet also, dass man hat viele Traum in die Zukunft.

Oversættelse:
Ung og fri, det er jeg. Men, at være ung er ikke så let. For mig, betyder det at være ung, oplever en masse. Man har mange pligter, når man ung. Man skal; rydde op på sit værelse, lave sine lektier og mange andre ting. Jeg gør, hvad jeg vil. Men det har selvfølgelig konsekvenser. At være ung, betyder, at man har det sjovt og lever livet. Jeg går på Diskotek, hører musik, arbejder, spiller fodbold, laver mine lektier, får besøg af veninden og hygger mig. Og at være ung, betyder også, at man har sine drømme om fremtiden.



Brugbart svar (0)

Svar #1
17. april 2005 af jahu (Slettet)

Jeg ville da umiddelbat mene, at der i starten burde staa: Aber jung ZU sein, ist nicht so leicht.



Svar #2
17. april 2005 af Tonni-lindholmer (Slettet)

Okey tack! Er dier andet?

Brugbart svar (0)

Svar #3
17. april 2005 af Micc_86 (Slettet)

Er det ikke nok med én tråd??

Nå, men tror nok der hedder "um die Zukunft"

Og hvis du gerne vil poste din rettelser i din oversættelse, så gør det da for alle skyld i den samme tråd - altså denne!

Svar #4
17. april 2005 af Tonni-lindholmer (Slettet)

okay tack ska du have. Kan du finde andre fejl?

Brugbart svar (0)

Svar #5
17. april 2005 af rizza (Slettet)

Ja, der er masser af fejl

Svar #6
17. april 2005 af Tonni-lindholmer (Slettet)

Nej, er der? Er I ikke rigtig søde, at hjælpe.

I må undskylde, at der er så mange oplæg om det samme. Men jeg kom til at trykke på "indsæt svar" for mange gang, fordi det gik for langsomt. Håber I kan bære over mig.

Brugbart svar (0)

Svar #7
17. april 2005 af Micc_86 (Slettet)

Som rizza skriver, så er din tekst (kom til at kalde den en oversættelse før) altså fyldt med mange fejl. Jeg kunne, som så mange andre, godt rette den for dig, men jeg tror altså, at det ville være bedre, hvis du lige fattede din ORDBOG og din GRAMTIKBOG og gennem gik din tekst en ekstra gang.

Ved godt, at du spørge om hjælp, men du ville altså hjælpe dig selv betydelig mere, hvis du selv prøve at rette nogle af de mest nybegynder-fejl, som der er i teksten, og derefter poster den igen - og da gerne i den samme tråd :P

Eksempel på fejl:
Ich gehe zu die Diskothek, hören Musik, arbeitet, spiele Fussball, machen meinen Schularbeit (..)

De fleste af dine udsagnsord er slet ikke bøjet i 1. person ental :/


Svar #8
17. april 2005 af Tonni-lindholmer (Slettet)

Du har ret. Jeg burde gøre mig mere umage. Men, jeg har virkelig prøvet og har taget flere timer på at lave de syv linjer (i word-format).
Men, ville virkelig blive glad, hvis du på en måde ville hjælpe mig?

Skriv et svar til: Lille tysk rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.