Søgning på: franske verber bøjet. Resultater: 4641 til 4660 af 7305
-
Skulde -> skulle
ForumindlægHej! sidder og skriver dansk-opgave om dansk sproghistorie .. er løbet ind i et lille problem, for i gamle tekster står der skulde, kunde osv. i stedet for skulle og kunne .. er det nogen der ved hvornår det blev ændret? og evt. hvorfor? -
Oversættelse
ForumindlægJeg kan ikke lige finde ud af en tysksætning, som lyder således: ..., fordi de er mere udviklet end ham. Nogen som kan oversætte den til mig? -
Hurtig rettelse til tysk
ForumindlægHej. Bettina forærede søsteren en ring. Broderen forærede hun en plade. Jeg regner med (damit) at sige gæsterne sandheden. Direktøren skaffede sønnen et job i firmaet (in der Firma). Datteren skaffede han en lejlighed. En ven fortæller man alt. Har I sendt vennerne en hilsen. De har købt et farv... -
kigge for fejl?
Forumindlæghejsa .. vil i ikk lige hurtig læse igennem og rette så ville jeg blive gald :)' _ Wenn icg erwachsen bil, will ich ger heriate mit eine reich mann, so ich haben kann was ich will. Meine reich man muss süss, nett und wunderbar sein. Er muss respektieren mir. unser hochzeit soll in spanien v... -
Forskellen på sætningerne ?
ForumindlægHej er der nogen der kan fortælle mig hvad forkellen er på: a) The man in the blue car stopped smoking a while ago. The man in the blue car stopped to smoke a while ago. b) I have lived in Athens fir twenty years. I lived in Athens for twenty years. På forhånd tak :D -
lille spansk oversættelse
ForumindlægHej mennesker. Er der nogen der gider at sige til, hvis de mener at jeg har oversat forkert nogle steder? på forhånd, tak! Her er en dreng. Han hedder Paco. Han sætter sig i sin fars stol. Han falder i søvn. Han vågner, rejser sig op og går. Han går ind på badeværelset. Han ser sig i spejlet. Ræ... -
Fejlsætninger
ForumindlægHej :) Jeg har et par engelske fejlsætninger som jeg er lidt i tvivl om. ... the locals, who he sells alcohol to, do not always seem to respect him Jeg har ændret det til ... the locals, whom he sells alcohol to, do not always seem to respect him men jeg ved ikke helt hvorfor, og jeg skal forklar... -
Hvorfor "se" i denne sætning?
ForumindlægHejsa. Denmark is divided in three Bliver oversat til, dinamarca se divide en tres Men hvorfor "se" og ikke "es" ? Mvh Louise -
"det ville blive.."
ForumindlægSkal lave en oversættelse, hvor jeg skal oversætte en sætning indeholdende "..at det ville blive forfærdeligt for mig..". Er der nogle, der kan hjælpe mig med konstruktionen "ville blive"? Tak.. -
Oversættelse tysk
ForumindlægHej, jeg har lige skrevet en lille tysk opgave, tænkte på om der er en der lille vil tjekke den igennem, tak ;-) Wenn mein Vater vor 20 Jahre nach Dänemark kam, gibt es viele Rassisten in Dänemark. Eine Tage war meine Vater in einen Kiosk, er hatte nicht in Dänemark, in sehr viele zeit werden. Ab... -
Tysk rettelse på 6 linjer.
ForumindlægHelga und Werner sind früher Arbeiter gewesen. Helga og Werner har tidligere været arbejdere. Jetzt sind Sie Rentner geworden. Nu er de blevet pensionister. Sie sind das haus gehabt und haben heute eine Wohnung. De har haft et stort hus og har i dag en lejlighed Das haus war zu gross g... -
Tysk lille opgave, har brug for rettelse, tak.
ForumindlægViele ostdeutschen würde unzufrieden. Sie fühlte nicht, dass Sie hat ihr Freiheit. Sie könnten nicht mehr ihr Familien in Westdeutschland besuchen. Sie dürften nur nach die osteuropäischen Ländern reisen. Wenn man wurde DDR hinterlassen, man sollten ein Ausreiseantrag schreiben. Aber es gab keine... -
Grammatik
ForumindlægHvornår skal der bruges ''is'' eller ''are' når man skal skrive sætninger på engelsk -
Har brug for hjælp til opgavesættet fra mandag den 4. juni 2007 - 1 delprøve
ForumindlægA. ret fejlene i nedstående sætninger og forklar på dansk dine rettelser. Brug relavante grammatiske betegnelser. Vær opmærksom på, at der kan være mere end én fejl i hver sætning. Når jeg læser sætningerne kan jeg tydeligt se, at der er fejl i dem, men er bare blank angående hvordan de skal fork... -
Hurtigt spørgsmål ?!
ForumindlægIls prennent une décision, les gars se ont concentré leur attention sur la musique. Er den understregede del korrekt? Eller skal der kun være ont eller kun se? -
Oversættelse - Hurtig gennemlæsning
ForumindlægHei på dei. Tysk er ikke lige mit stærkeste fag, men da det er lidt vigtigt at få en udemærket skriftlig årskarakter, tænkte jeg på om der var nogen derude, der hurtigt lige ville kigge denne her igennem - først kommer dansk, og derefter mit forsøg på oversættelse: Dansk: Da Tyskland overgav si... -
en lille sætning! :D
Forumindlæghej nogen der kan hjælpe med at oversætte denne korte sætning: Historien er fra anden verdenskrig, da de benyttede toge til at rejse i . -
Skinnet bedrager
ForumindlægHvordan siger man skinnet bedrager i datid? -
tvivl om konjunktiv i oversættelse
ForumindlægJeg har lavet en spansk oversættelse ud fra nedenstående danske tekst. Jeg er i tvivl om specielt den sidste sætning "Lærerne håber nu at eleverne kan lave et projekt om besøget." og har her sagt at "kan lave" skal stå i konjunktiv, da jeg mener der bliver udtryk ønske i hoved... -
skriftlig
ForumindlægHej derude, Hvilke faktorer får ens karakter i skriftlig dansk til mest at falde? - kommateringsfejl, stavefejl, ordforråd? - eller ? mvh
