Fransk
Lille oversættelse
Hej. Jeg er i gang med at oversætte, og jeg er meget i tvivl hvordan jeg skal oversætte dette stykke:
Måske har hun ikke tillid til socialrådgivere og psykologere, fordi hun ikke har et personligt forhold til dem. Det er vigtigt at have et personligt forhold, hvis man skal have tillid til hinanden.
Jeg har oversat det til:
Peut-être elle n’a pas confiance dans des assistantes sociales et des psychologues, parce qu’elle n’a pas une relation personnelle avec eux. C’est important d’avoir une relation personnelle, si on doit avoir confiance à l’un l’autre. (Er i tvivl hvordan man ordner verberne i en si-sætning og hovedsætning? Har hørt der et noget med betingelseskonstruktioner)
Ser det rigtigt nok ud? Eller det helt forkert? Tak :-)
Svar #1
28. april 2014 af Ronto (Slettet)
Brug:
Présent i Si-sætningen/betingelsenssætningen, og futur i hovedsætningen.
eller
imperfait i si-sætningen og conditionel i hovedsætningen.
Men så skal du konstruere dine sætninger om med en indledende Si sætning/bisætning og derefter hovedsætning.
Présent - futur : Hvis jeg vinder en million, så tager vi afsted på ferie
Imperfait - condiotionel : Hvis jeg havde en million, så ville du få det halve.
Sådan cirka.
Mvh. Mic
Skriv et svar til: Lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.