Fransk

rettelse af fransk dialog

07. december kl. 21:27 af Feveileclem - Niveau: B-niveau

hej, jeg skal skrive fransk stil og er mega dårlig til fransk. er der nogle der kan rette denne her simple dialog?

tu t’appelles comment?

Je m’apelles Uma

tu a quel age?

J’ai seize ans, j'ai un anniversaire le vingt-quatre mai

tu habites ou?

Je habiter á copenhague dans un quartier appelé Frederiksberg

as tu des frères et soeurs?

J’ai une sæur cadette mais pas des frères. Ma sæur s’appelle Liv, elle a onze ans et va à l'école primaire

et tes parents?

Mes parents sont divorcés il y a 1 ans. Je vis maintenant avec ma mère.

d'ou viens tu?

Je suis de Danemark, Je suis Danoise.

Vous venez d'où exactement ?  

Je viens de Frederiksberg. Je suis étudiante.

tu vas à l'école?

Oui, je vais à l'école a Gefion Gymnasium. Je suis une nouvelle élève. Je vais à l'école tous les matins, tous les jours.

Est-ce que vous avez visité france?

oui deux fois, c'est un joli pays.

tu parle francais?

Oui. Un petit peu.

pourquoi aimes-tu le francais?

Je pense que c'est une belle langue.

Qu’est-ce que vous faites?

Je suis vendeur.

Qu’est-ce que vous aimez faire pendant votre temps libre?

j’aime faire du être avec mes amis.

Quel est ton/votre film préféré?

mon film préféré est Titanic, C'est très touchant.


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. december kl. 23:24 af french doctor

Hej,

Hvis du selv har formuleret svarene uden hjælp fra Google Translate, så er du da ok til fransk!

Nedenfor er lidt at gå videre med.

Generelt, så er der nogle sjuske-fejl, du nemt kan rette op på - og husk det næste gang også. Fx:

Ny sætning = stort bogstav.

Punktum som afslutning på sætning.

Navne på lande og byer med stort.

>Je m’apelles Uma - stavefejl.

>j’aime faire du être avec mes amis. Skal formuleres om: Sætningen betyder: Jeg kan lide at lave noget at være med mine venner.

>J’ai seize ans, j'ai un [Betyder "jeg har en" - sådan ville du ikke sige på dansk og kan ikke sige det sådan på fransk] anniversaire le vingt-quatre mai.

>Je habiter á copenhague dans un quartier appelé Frederiksberg. Verbebøjning forkert. Fejl i hovedstad [Det er ærgerligt at få fejl for at glemme, at skrive en bys navn med stort!]. Fejl i, hvordan man sige, at noget "hedder".

> Je suis vendeur. Husk, at man på fransk tit kan se, hvad køn den person har, som udfører jobbet. Det hedder kun "vendeur", hvis man er af hankøn.

Husk cédille = krølle på ç.

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: rettelse af fransk dialog

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.