Tysk

Kan nogeb hjælpe mig med dette grammatik?

26. marts 2018 af 1stein (Slettet) - Niveau: B-niveau

Kan nogen måske hjælpe med grammatisk at gennemlæse dette?

Die Reklamen porträtierten auch die Deutschen als Gentlemen, die Smokinghemden und vornehme Kleider trugen. Dies beschreibt Alfred Andersch in seinem Artikel: “Skandal der deutschen Reklame”.

Es ist auch deutlich in Ralf Urbans Novelle, “Pferdeschwanz und graue Schläfen”. In der Novelle erzählt Urban von einem Mann, der sehr elegant ist. Es steht z.B. im Text auf Seite 1, Zeile 2: “Er war mit diskreter Eleganz gekleidet und machte auch sonst den Eindruck einer Persönlichkeit.”

Der Mann wirkt als den typischen Gentleman, den die Reklamen oft beschrieben.

Er ist auch höflich, z.B. antwortete er “Bitte” auf Seite 1, Zeile 12, als die junge Frau ihn fragte, ob der Platz frei war. Der Mann lächelt auch, und er wirkt sehr charmant wenn er mit der Frau spricht. Und in der Broschüre war der ideale Deutscher als höflich und charmant hingestellt.


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. marts 2018 af Stygotius

Die Reklamen porträtierten auch die Deutschen als Gentlemen, die Smokinghemden und vornehme Kleider trugen. Dies beschreibt Alfred Andersch in seinem Artikel: “Skandal der deutschen Reklame”.

Es ist auch deutlich in Ralf Urbans Novelle, “Pferdeschwanz und graue Schläfen”. In der Novelle erzählt Urban von einem Mann, der sehr elegant ist. Es steht z.B. im Text auf Seite 1, Zeile 2: “Er war mit diskreter Eleganz gekleidet und machte auch sonst den Eindruck einer Persönlichkeit.”

Der Mann wirkt als (den typischen) ein typischer Gentleman, den die Reklamen oft beschrieben.

Er ist auch höflich, z.B. antwortete er “Bitte” auf Seite 1, Zeile 12, als die junge Frau ihn fragte, ob der Platz frei (war) sei. Der Mann lächelt auch, und er wirkt sehr charmant wenn er mit der Frau spricht. (Und i)In der Broschüre war der ideale Deutsche(r) als höflich und charmant (hin)dargestellt.


Brugbart svar (0)

Svar #2
27. marts 2018 af Stygotius

P.S.

"Bitte" er ikke i Tyskland udtryk for speciel høflighed, men et almindeligt (positivt) svar på en anmodning eller en forespørgsel fra en fremmed. Det svarer til   "Ja, værs'go".

Eks.

"Darf  ich vorbei?"  (= må jeg gerne komme forbi?, -f.eks. i bussen eller biografen)   -  "Bitte"


Svar #3
27. marts 2018 af 1stein (Slettet)

Er det ikke høfligt at sige at en plads ved ham var fri?

Ville det være mere tydeligt, hvis jeg skrev det sådan: ?"als die junge Frau ihn fragte, ob der Platz bei ihm frei sei."

?Og hvorfor hedder det egentlig "sei" og ikke "war" eller "wäre"? Det står jo i datid.

Og jeg taler om den ideale tysker (altså maskuline tysker). Hedder det ikke "Deutscher"?


Brugbart svar (0)

Svar #4
27. marts 2018 af Stygotius

1  Jo, tyskerne er da generelt høflige over for hinanden, men der er her jo tale om en almindelig svarform over for en fremmed. Der ligger ikke noget specielt høfligt i den. Man siger jo også "bitte" når man mener "hva'be'har?"  eller når nogen f.eks. tilbyder en en kop kaffe og man mener "Ja, tak"

De er jo egentlig en ellipse (forkortelse) af "Ich bitte dich/Sie".

2  Det ville da være  udmærket, men man kan vel tænke sig at damen peger på pladsen, eller at det er oplagt hvilken plads der menes, og så er sagen jo tydelig.

3  Det hedder "sei" fordi der er tale om indirekte, refereret tale,og her bruger man konjunktiv.

4  Ordet "tysker "er på tysk et såkaldt substantiveret adjektiv (dvs. et adjektiv brugt som substantiv), og det      bøjes altid som  et adjektiv.

    Smlgn.  "en embedsmand" (mandlig)  =  "ein Beamter".   -    "en embedsmand (kvindelig)  "eine Beamte"

    .....efter RESES-ebøjningen    

    "Hun sagde til (den mandlige) embedsmand  =  "Sie sagte zum Beamten"

    "Hun sagde til (den kvindelige) embedsmand  =  "Sie sagte zu der Beamten

    .....efter 5-e-bøjningen

også:

formanden = der Vorsitzende

forkvinde die Vorsitzende


Brugbart svar (0)

Svar #5
27. marts 2018 af Stygotius

Man bruger nutid i "sei" fordi kvinden sagde "Er denne  plads ledig?"

Hvis der i samtalen er blevet brugt en nutid (= samtidighed mellem den talendes udtalelse og ytringstidspunktet), bruger man konjunktiv I. (sei). Eks. "Hyn sagde a hun var syg" = "Sie sagte, das sie krank sei"

Hvis der er tale om fortid i forhold til taletidspunktet, bruger man førnutid i konjunktiv II (wäre). Eks. "Hun sagde at hun var syg sidste uge" = "Sie sagte, das sie letzte Woche krank gewesen wäre".

NB. Forskellen mellem konjunktiv I og konjunktiv II er således ikke at de svarer til nutid og datid. De bruges om to forskellige måder at anskue et handletidspunkt på. 

På dansk har vi (næsten) ikke konjunktiv. Den har kun overlevet som en ønskeform. Eks. "Fødselaren længe leve" (ikke "længe lever") -  "Gud være med jer" (ikke "er med jer")  - "Ske hvad der vil"  (ikke "sker").


Brugbart svar (0)

Svar #6
27. marts 2018 af Stygotius

Dette smarte redskab har man (desværre) ikke på dansk som på tysk. Det er smart fordi det giver talende mulighed for at udtrykke at han/hun ikke har ansvar for det der bliver sagt. Det er bare et referat af en andens udtalelse. Man hører det tit brugt i tyske nyhedsudsendelser, som f.eks.

"Die Bundeskanzlerin sagte gestern, dass sie mit Herrn Putin nicht einig sei und es ihm vorgestern mitgeteilt habe".


Svar #7
27. marts 2018 af 1stein (Slettet)

Mange tak for hjælpen!

Jeg ved ikke om du havde tid, men jeg havde også noget andet, og jeg er i tvivl om hvor rigtigt det er. Kunne du måske også se på det, hvis du lige havde tid?

"Nach dem Scheitern der gesamtdeutschen Nachkriegspolitik führten die Westmächte im Jahr 1948 in den westlichen Besatzungszonen eine Währungsreform durch.

Die Reform half der westdeutschen Wirtschaft auf verschiedene Weise.
Wegen der Reform erhielt jeder Westdeutsche ein „Kopfgeld“ von 40 Deutschen Mark. Die alte Reichsmark wurde gegenüber der Deutschen Mark im Verhältnis 10:1 abgewertet.
Die Wirtschaft vergrößerte sich somit zusammen mit dem allgemeinen Wohlstand in Westdeutschland.

Die Reform bedeutete auch, dass die Marktwirtschaft sich vergrößerte, und das heisst, dass die Wirtschaft gestärkt wurde.

Die aktive Sozialpolitik des Staates stärkte auch die soziale Gerechtigkeit, was bedeutete, dass soziale Konflikte leichter vermieden wurden.

Man kann somit sagen, dass die soziale Stabilität auch eine wesentliche Rolle in der Entwicklung der BRD spielte."


Brugbart svar (0)

Svar #8
27. marts 2018 af Stygotius

Du skal jo også lave noget selv. Du er faktisk rigtig god til det. Dette stykke er et godt eksempel på dine gode evner.

"Nach dem Scheitern der gesamtdeutschen Nachkriegspolitik führten die Westmächte im Jahr 1948 in den westlichen Besatzungszonen eine Währungsreform durch.

Die Reform half der westdeutschen Wirtschaft auf verschiedene Weise.
Wegen der Reform erhielt jeder Westdeutsche ein „Kopfgeld“ von 40 Deutschen Mark. Die alte Reichsmark wurde gegenüber der Deutschen Mark im Verhältnis 10:1 abgewertet.
Die Wirtschaft vergrößerte sich somit zusammen mit dem allgemeinen Wohlstand in Westdeutschland.

Die Reform bedeutete auch, dass sich die Marktwirtschaft (sich) vergrößerte, (und das heisst) d.h., dass die Wirtschaft gestärkt wurde.

Die aktive Sozialpolitik des Staates stärkte auch die soziale Gerechtigkeit, was bedeutete, dass soziale Konflikte leichter vermieden wurden.

Man kann somit sagen, dass die soziale Stabilität auch eine wesentliche Rolle in der Entwicklung der BRD spielte."

Godt gået !!!


Svar #9
27. marts 2018 af 1stein (Slettet)

Ja ok, mange tak. Jeg skal nok prøve ikke at spørge i den næste uges det. Det kan du regne med.


Brugbart svar (0)

Svar #10
27. marts 2018 af Stygotius

Nej, nej. Du må da gerne spørge.


Skriv et svar til: Kan nogeb hjælpe mig med dette grammatik?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.