Tysk
Hjælp med at rette tysk sætning!
Hejsa, jeg skal rette den her sætning:
Alle müssen sich waschen, vor man in die Moschee geht, in einen Raum in der Moschee
Min lærer har skrevet: DETTE er ikke en hel sætning, så den kan ikke stå alene. Hvad mener hun med det? Og hvorfor har hun markeret in einen Raum?
Svar #2
28. november 2018 af MBMeier
#1Prøv at skrive en oversættelse til din sætning.
Tror jeg nu ville formulere sætningen sådan her på dansk:
Alle skal vaske sig i et rum i moskeen, inden de må gå ind i moskeen
Aner ikke hvad jeg har lavet på tysk haha
Svar #3
28. november 2018 af oppenede
Den første sætning i din danske formulering har du delt op i to i den tyske formulering
Alle müssen sich waschen, vor man in die Moschee geht, in einen Raum in der Moschee
Din lærer mener at du har skrevet den anden sætning midt i det hele.
in einen Raum er akkusativ, dvs. det betyder "ind i et rum" <- bevægelse til et sted
Brug dativ in einem Raum, dvs. "inde i et rum" <- på stedet
Svar #4
28. november 2018 af MBMeier
#3Den første sætning i din danske formulering har du delt op i to i den tyske formulering
Alle müssen sich waschen, vor man in die Moschee geht, in einen Raum in der MoscheeDin lærer mener at du har skrevet den anden sætning midt i det hele.
Så hun vil bare have mig til at bytte rundt?
Svar #5
28. november 2018 af oppenede
Jeg er ikke sikker men måske
In einem Raum der Moschee müssen sich alle waschen, bevor man in die Moschee geht.
Svar #6
28. november 2018 af Stygotius
1. Det hedder ikke "en hel sætning, men en "helsætning" (= hovedsætning)" Du skal skrive:
"Alle müssen sich waschen, bevor man in einen Raum in der Moschee geht:"
#3 oppenede<.
Nej, der skal bruges akkusativ her (in einen Raum). Der er jo netop tale om en bevægelse ind i et værelse.
Skriv et svar til: Hjælp med at rette tysk sætning!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.