Tysk

Rettelse af tyske sætninger

03. maj 2020 af Goten (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej. Jeg har for nylig afleveret en tysk aflevering, som læreren har rettet og skrevet kommentarer til fejlene. Da vi nu skal aflevere rettelserne af vores fejl, har jeg lidt svært ved at gennemskue, hvordan sætningerne egentlig lyder. Jeg har selv forsøgt mig at genoversætte sætningerne, der er markeret med [nyt forsøg], men det ville være rart, hvis nogen kunne tjekke, om de er rigtige. De sidste to sætninger kan jeg ikke gennemskue, hvor fejlen ligger.

Dansk version: "Toget kørte ind på perronen."

Tysk oversættelse: "Der Zug fuhr in den Bahnsteig."
Kommentar: Præpositionsfejl.

Tysk oversættelse [nyt forsøg]: "Der Zug fuhr in den Bahnsteig ein."

Dansk version: "På banegården holdt det ene tog ved siden af det andet."

Tysk oversættelse: "Auf dem Bahnhof hält der eine Zug neben dem anderen."
Kommentar: Verbets grammatiske tid er ikke korrekt eller logisk.

Tysk oversættelse [nyt forsøg]: "Auf dem Bahnhof hielt der eine Zug neben dem anderen."

Dansk version: "Vi gik ind i vores kupé og satte os på pladserne ved vinduet."

Tysk oversættelse: "Wir gingen in unser Abteil und setzten uns auf die Plätze ans Fenster."
Kommentar: Artikel - Der er fejl i brug af bestemt eller ubestemt artikel eller i ord, der bøjes som en artikel.

Dansk version: "Senere endte jo også Rødhætte i ulvens mave..."

Tysk oversættelse: "Doch später endete auch Rotkäppchen in den Bauch des Wolfes..."
Kommentar: Artikel - Der er fejl i brug af bestemt eller ubestemt artikel eller i ord, der bøjes som en artikel.

Mange tak på forhånd.


Brugbart svar (1)

Svar #1
03. maj 2020 af Stygotius

De præpositioner der kan styre enten akk. eller dat., styrer akk. når man kan spørge "hvorhen?" og dativ når man kan spørge "hvor?"

"Der Zug fuhr auf den Bahnsteig."

"Auf dem Bahnhof hielt der eine Zug neben dem anderen."

"Wir gingen in unser Abteil und setzten uns auf die Plätze am Fenster."

"Doch später landete auch Rotkäppchen im Bauch des Wolfes..."


Svar #2
03. maj 2020 af Goten (Slettet)

#1 Tak for svaret, men hvorfor styrer sætning 4 dativ? Er der ikke tale om en bevægelse mod et mål, når hun kommer ned i ulvens mave?


Brugbart svar (1)

Svar #3
03. maj 2020 af Stygotius

Nej; der står ikke "kommer ned i ulvens mave" men "lander/ender nede i ulvens mave".

Brug dog min regel om at spørge "hvor" eller "hvorhen"


Skriv et svar til: Rettelse af tyske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.