Tysk

Oversættelse af tyske sætninger med genitiv

08. januar kl. 15:15 af Fred466n - Niveau: C-niveau

Hej alle

Jeg har brug for hjælp af en der lige hurtigt kan kigge 10 sætninger igennem. Vi har til opgave at oversætte 10 danske sætninger med genitiv til tysk. 

Håber på hjælp :)

1. Storkens hals er lang.  

- Der Hals des Storchs ist groß.  

2. Husets skorsten er rød.  

- Der Schornstein des Hauses ist rot.  

3. Daniels veninde bor i byen.  

- Die Freundin des Daniels lebt in der Stadt.  

4. Jeg kender generalens søn.  

- Ich kenne den Sohn des Generals  

5. Taget på slottet er grønt.  

- Das Dach des Schlosses ist grün.  

6. Tysklands hovedstad er Berlin.  

- Die Hauptstadt Deutschlands ist Berlin  

7. Husene i landsbyen er små.  

- Das Häuser in des Dorf ist kleine.  

8. Blomsternes farve er smuk.

 - Die Farbe der Blume sind schön  

9. Jeg hentede lærens nøgle.  

- Ich holte der Schlüssel der Lehre.

10. Jonas’ familie er sød.

 - Die Familie des Jonas’ ist süß


Brugbart svar (1)

Svar #1
08. januar kl. 16:24 af Krollo

Når du refererer til navne skal du ikke skrive en artikel, og her kan du også godt bruge -s genitiv ligesom på dansk. Dvs.

3) Daniels Freundin lebt in der Stadt. Eller:  Eine Freundin von Daniel lebt in der Stadt.

10) Jonas' Familie ist süß.

Der er to fejl i sætning 9), eftersom læreren er maskulinum, og nøglen skal stå i akkusativ. Dvs.

9) Ich holte den Schlüssel des Lehrers.

Du har en kongruensfejl i 7), da husene er flertal og ikke ental, og derfor er der også fejl i artiklen. Derudover skal landsbyen stå i dativ og ikke genitiv, da 'in' styrer både akkusativ og dativ, og der er tale om stilstand. Derudover er 'lille' subjektsprædikat, og det skal derfor ikke bøjes. Dvs.

7) Die Häuser in dem Dorf sind klein.

Der er brugt forkert flertalsdannelse i 8). Dvs.

8) Die Farbe der Blumen sind schön.


Brugbart svar (1)

Svar #2
08. januar kl. 16:36 af Krollo

Det er dog ikke forkert at sige "Die Freundin Daniels", det er bare ikke brugt særligt meget, og den anden måde er mere korrekt. Men det er forkert at sige "Die Freundin des Daniels", eftersom Daniel er en person og ikke et objekt, og derfor skal han ikke have en artikel.

Desuden kan man også sige "Deutschlands Hauptstadt", men "Die Hauptstadt Deutschlands" lyder mere tysk efter min mening.


Brugbart svar (1)

Svar #3
08. januar kl. 21:06 af Stygotius

Tysk er ikke engelsk. På tysk hedder "bo" wohnen,  ikke "leben"

Genitiv af navne dannes uden at tilføje et -s såfremt der ingen artikel anvendes.

Eks. Jonas' familie = Die Familie von Jonas"  eller "Jonas' Familie". Man bruger ikke en efterstillet artikel her.

Man kan godt bruge artikel ved navne; -i så fald har man intet genitivs -s, hverken ved fornavne eller efternavne. Dette gælder især hvis der er et attributivt (foranstillet) adjektiv.  Eks. "die Frau des jungen Peter" eller "Robert, der Bruder des Präsidenten Kennedy".


Brugbart svar (0)

Svar #4
08. januar kl. 21:20 af Stygotius

Tysk er ikke engelsk. På tysk hedder "bo" wohnen,  ikke "leben"

Genitiv af navne dannes uden at tilføje et -s såfremt der ingen artikel anvendes.

Eks. Jonas' familie = Die Familie von Jonas"  eller "Jonas' Familie". Man bruger ikke en efterstillet artikel her.

Man kan godt bruge artikel ved navne; -i så fald har man intet genitivs -s, hverken ved fornavne eller efternavne. Dette gælder især hvis der er et attributivt (foranstillet) adjektiv.  Eks. "die Frau des jungen Peter" eller "Robert, der Bruder des Präsidenten Kennedy".

Når det drejer sig om kendte personer bruger man ofte artikel foran et navn. "Die  Merkel hat heute eine bemerkungswerte Rede gehalten"


Brugbart svar (0)

Svar #5
08. januar kl. 21:57 af Stygotius

PS.  sætn.8

"Die Farbe der Blumen ist schön"

Subjektet, som verbet skal kongruere med, er "Farbe" (ental). 


Skriv et svar til: Oversættelse af tyske sætninger med genitiv

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.