Tysk

En MEGET lille oversættelse!!!!

02. januar 2014 af Dilann (Slettet)

Dansk: Selvom hun lider af en skuffelse, prøvede hun stadig at virke, som om hun ikke havde bemærket noget og sagde, at han roligt kan spise dem: "Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, dass er log" (s. 29, linje 2 – 3). Det, som hun gør, er også et tegn på, hvor hun ikke ville have, at han skulle have medlidenhed med hende. I høj grad gør hun det af en grund, hvor hun ikke ønsker, at han spiser dem i hemmelighed. Hun vil ikke blive skuffet igen.

Tysk: Obwohl sie leider unter einer Enttäuschung, war sie immer noch versuchen zu handeln, als ob sie nichts hätte bemerkt etwas und sagte, dass er kann sicher sie zu essen: "Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, dass er log" (s. 29, z. 2 – 3). Das, als sie tut, ist auch ein Zeichen dafür, wo sie nicht möchte, dass er Mitleid mit ihr zu fühlen. Zu einem großen Teil tut sie es für einen Grund, wie sie nicht möchte, dass er ihnen zu essen heimlich. Sie wird nicht wieder enttäuscht werden.

Korrekt? Har virkelig brug for hjælp!


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)

Trotz ihrer Enttäuschung versucht sie immer noch, so zu tun, als ob sie nichts gemerkt hätte, und sagt, dass er sie [hvad?] ruhig essen könne: "Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, dass er log" (S.29, Zeile 2-3). Dies drückt auch aus, dass sie von ihm kein Mitleid will. Und vor allem möchte sie nicht, dass er sie [hvad?] heimlich isst. Sie möchte nicht wieder enttäuscht werden.


Svar #2
02. januar 2014 af Dilann (Slettet)

Hvad mener du med "hvad", som du har skrevet? Hvis du ikke forstod min oversættelse på tysk, så kan du lige så godt kigge på min dansk oversættelse og forstå, hvad det er, som jeg ville skrive... 


Brugbart svar (0)

Svar #3
02. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)

Dermed mener jeg, at det ville gøre teksten klarere at skrive, hvad det er, han ikke skal spise hemmeligt. Fx "die Äpfel" e.l. Det fremgår heller ikke af den danske tekst.


Brugbart svar (0)

Svar #4
03. januar 2014 af Tyskfødt (Slettet)

Damit der Leser versteht, um was es in dem dänischen und deutschen Text geht, ist es wichtig "dem" und "sie" durch "brødskiver/ Brotscheiben" zu ersetzen.

Die Passage stammt aus der Erzählung "Das Brot" von Wolfgang Borchert.


Skriv et svar til: En MEGET lille oversættelse!!!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.