Tysk

En meget lille oversættelse!

03. januar 2014 af Dilann (Slettet)

Dansk: Det gjorde meget ondt på hende, da han bukkede sig dybt over tallerkenen. Der gik det op for begge partnere, at de rent faktisk havde løjet overfor hinanden på forskellige måder under deres lange 39 års ægteskab. Inderste inde vidste han udmærket godt, at hans kone har bemærket tyveriet, men stadig ikke talt åbent med hende om det. Således vidste han, at hun var lige så meget sulten som ham og sagde følgende: 

Tysk: Es machte sehr verletzt auf ihr, als er sich tief über den Teller beugte. Das dämmerte für ihnen, das beide Partner, dass sie tatsächlich miteinander auf unterschiedliche Weise während ihrer langen 39 Jahren Ehe gelogen hatte. Inner Innen wusste er sehr wohl, dass seine Frau den Diebstahl bemerkt hat, aber trotzdem nicht hat offen mit ihr darüber gesprochen. So wusste er auch, dass sie war einfach so viel Hunger wie ihm und sagte: 

Er det korrekt? Kom gerne med rettelser, eftersom jeg kun har haft tysk i et år:) Tak, på forhånd. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)

Es schmerzte sie, als sie sah, wie er sich tief über den Teller beugte [eller: Er tat ihr leid, als er sich tief über den Teller beugte.]. Beiden wurde klar, dass sie einander während ihrer 39-jährigen Ehe auf verschiedene Weise belogen hatten. Im tiefsten Innern wusste er, dass seine Frau den Diebstahl bemerkt hatte, aber dennoch hatte er nicht offen mit ihr darüber gesprochen. Somit wusste er auch, dass sie ebenso hungrig war wie er, und sagte:


Svar #2
03. januar 2014 af Dilann (Slettet)

Mange tak for den gode hjælp! Kan virkelig bruges, og så forstår man bedre, hvad man skal gøre til næste gang. Er du også villig til at oversætte en anden lille afsnit?


Svar #3
03. januar 2014 af Dilann (Slettet)

Dansk: Men i hele novellen fandt han denne situation i køkkenet meget ubehageligt og følte sig virkelig som en forfærdelig, egoistisk mand. Han prøvede at være tavs og frygtede, at konen ville vågne op. Han forsøgte at skjule sig, men stødte ind i en stol. Han følte sig så usikker, og derfor havde han altid brug for at komme med et par undskyldninger og har hele tiden haft følelsen af at måtte afbryde tavsheden. Derfor følte han, at han måtte sige noget:


Tysk: Aber in der ganzen Geschichte fand er die Situation in der Küche sehr unangenehm und fühlte sich wirklich wie eine schreckliche, egoistische Mann. Er versuchte still zu sein und befürchtet, dass seine Frau wurde zu wecken. Er versuchte, sich zu verstecken, aber in einen Stuhl gestoßen. Er fühlte sich so unsicher, und deshalb braucht er immer ein paar Ausreden und habe immer das Gefühl hatte, das Schweigen zu unterbrechen. Daher fühlte er, dass er etwas zu sagen hatte:


Skriv et svar til: En meget lille oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.