Tysk
Lille oversættelse - Elverkongen
20. april 2006 af
dikparc (Slettet)
Evt. rettelser? På forhånd tak.
Elverkongen
I Goethes digt rider en fader om natten med sin søn i armene. Drengen er bange, fordi han ser og hører elverkongen, som lokker ham til sig. Faderen kan imidlertid ikke se elverkongen; han trøster sin søn og giver tre fornuftige forklaringer på drengens oplevelser: Det, han ser og hører, er en tågestribe, nogle gamle piletræer og vindens susen, ikke elverkongen og dennes døtre.
Men drengen bliver ikke beroliget. Derimod råber han: "Far, far, nu griber han fat i mig". Da bliver faderen bange. Han rider hurtigt, men da han når gården, er barnet dødt.
Goethe giver intet direkte svar på spørgsmålet, om sønnen eller faderen har ret - om de overnaturlige kræfter virkelig eksisterer, eller om de kun opleves af drengen, fordi han måske er syg og ser det hele i en febervildelse.
Der Erlkönig
In Goethes Gedicht reitet ein Vater in der Nacht mit seinem Sohn in den Arme. Der Junge hat Angst, weil er den Erlkönig, der ihn an sich lockt, sieht und hört. Der Vater kann jedoch nicht den Erlkönig sehen; er tröstet seinen Sohn und gibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Sohnes ab: Das, das er sieht und hört, ist ein Nebelstreif, einige alte Weidenbäume und der Saus des Windes, nicht der Erlkönig und diesen Töchter.
Aber der Junge lasst sich nicht beruhigen. Dagegen ruft er: "Vater, Vater, jetzt fasst er mich an". Da wird der Vater ängstlich. Er reitet schnell, aber als er den Hof erreicht, ist das Kind tot.
Goethe gibt keine direkte Antwort auf die Frage, ob der Sohn oder der Vater recht hat - ob die übernatürliche Kräfte wirklich existieren, oder ob sie nur von dem Jungen erlebt wird, weil er vielleicht krank ist und alles in einen Fieberwahn sieht
Elverkongen
I Goethes digt rider en fader om natten med sin søn i armene. Drengen er bange, fordi han ser og hører elverkongen, som lokker ham til sig. Faderen kan imidlertid ikke se elverkongen; han trøster sin søn og giver tre fornuftige forklaringer på drengens oplevelser: Det, han ser og hører, er en tågestribe, nogle gamle piletræer og vindens susen, ikke elverkongen og dennes døtre.
Men drengen bliver ikke beroliget. Derimod råber han: "Far, far, nu griber han fat i mig". Da bliver faderen bange. Han rider hurtigt, men da han når gården, er barnet dødt.
Goethe giver intet direkte svar på spørgsmålet, om sønnen eller faderen har ret - om de overnaturlige kræfter virkelig eksisterer, eller om de kun opleves af drengen, fordi han måske er syg og ser det hele i en febervildelse.
Der Erlkönig
In Goethes Gedicht reitet ein Vater in der Nacht mit seinem Sohn in den Arme. Der Junge hat Angst, weil er den Erlkönig, der ihn an sich lockt, sieht und hört. Der Vater kann jedoch nicht den Erlkönig sehen; er tröstet seinen Sohn und gibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Sohnes ab: Das, das er sieht und hört, ist ein Nebelstreif, einige alte Weidenbäume und der Saus des Windes, nicht der Erlkönig und diesen Töchter.
Aber der Junge lasst sich nicht beruhigen. Dagegen ruft er: "Vater, Vater, jetzt fasst er mich an". Da wird der Vater ängstlich. Er reitet schnell, aber als er den Hof erreicht, ist das Kind tot.
Goethe gibt keine direkte Antwort auf die Frage, ob der Sohn oder der Vater recht hat - ob die übernatürliche Kräfte wirklich existieren, oder ob sie nur von dem Jungen erlebt wird, weil er vielleicht krank ist und alles in einen Fieberwahn sieht
Skriv et svar til: Lille oversættelse - Elverkongen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
