Tysk

Tysk - rette fejl?

26. april 2009 af Chick15 (Slettet)

Hej. Jeg har lavet tysk synopsis.

Er der nogen der gider at rette fejl, hvis der er nogen?

Thema der Klasse: Jung Sein
Mein Thema: Junge Eltern

Warum habe ich dieses Thema gewählt?
Ich finde die Thema interessant. Ich hätte gerne einen Einblick in die Vorteile und Nachteile

• Warum sollten Sie sich immer um das Kind?
Verantwortung Gefül Unterstützung von Eltern

• Warum wählen Sie nicht etwa, um das Kind?
Sie sind nicht bereit
Wird die Schule fertig
Kann es sich nicht leisten wirtschaftlichen
Eltern nicht unterstützen Kind

• Gibt es Nachteile, ein junger Eltern?
Sie können nicht die Schule fertig. Ihr Leben ist vollkommen akzeptiert Leitung. Alltag verändert. Die Verantwortung für ein Kind


• Mein Meinung von junge Eltern
Folgen Sie Ihrem Herzen Sie müssen reif genug Wir müssen dafür sorgen, das ist die richtige Wahl
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. april 2009 af Mayze (Slettet)

Det er "die Thema"

Det hedder ikke "gerne" men bare "gern"

Jeg forstår ikke ikke spørgsmål 2 det er somom der mangler noget.,

etwa er omkring eller cirka, etwas er et eller andet så der står "hvorfor vælger de ikke omkring, om barnet"

Måske kan du skrive hvad der skal stå på dansk?


Svar #2
26. april 2009 af Chick15 (Slettet)


Brugbart svar (0)

Svar #3
26. april 2009 af Mayze (Slettet)

Man kann die Schule nicht fertig machen.

(Man kan ikke sådan rigtig oversætte "ens" derfor bruger jeg bare "livets" artikkel) Das Leben wird ganz anderes. Der Alltag verändert sich. Die Verantwortung für/vor das Kind. (den er lidt underlig)

Meine Meinung von jungen Eltern

Sein Herz folgen

Man soll reif genug sein

Man soll sicher sein, dass man den richtige Wahl treffen


Brugbart svar (0)

Svar #4
26. april 2009 af Mayze (Slettet)

Google translate siger

"Ihr Leben wird anders sein" altså man kan også bruge "anders" det bliver anderledes, det jeg skrev før er "forandret"

Jeg kan bare ikke forstå Google siger Ihr., altså det kan være sein hvis det skal være noget., for Leben er et "das" ord., og ved "das" og "der" kan det hedde "sein" Kun ved hunkønsord hedder det "ihr" :)

Sin oversættes med sein når der et tale om hankøn (der-ord) eller neutrum (das-ord), og sein anvendes både om sin og hans/dens/dets. Når der er tale om hunkøn (die-ord), bruges ihr som dækker både sin og hendes. Hans mor bliver glad Seine Mamma freut sich Peter kommer med sin far Peter kommt mit seinem Vater Marie tager sin nye bog med Marie bringt ihr neues Buch Hendes søster hedder Sabine Ihre Schwester heisst Sabine


Brugbart svar (0)

Svar #5
26. april 2009 af juventuz (Slettet)

Så er konklusionen vel bare, at googletranslate er noget lort. indse det :-)


Brugbart svar (0)

Svar #6
26. april 2009 af Mayze (Slettet)

Ja ja ;D Det vidste jeg godt i forvejen ;) Men nogengange er det godt nok og se om det kan give nogle hints ;)


Skriv et svar til: Tysk - rette fejl?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.