Tysk
Har været
Hvordan ville I oversætte sætningen: "I Danmark har det siden 2012 været muligt, at blive gift som homseksuel."
Tak på forhånd.
Svar #1
27. maj 2018 af Moderatoren
Skriv hvad du har problemer med, når du skal oversætte sætningen. Så kan lektiehjælperne hjælpe dig med at oversætte den korrekt.
Svar #3
27. maj 2018 af FHN03 (Slettet)
#1Skriv hvad du har problemer med, når du skal oversætte sætningen. Så kan lektiehjælperne hjælpe dig med at oversætte den korrekt.
Jeg har problemer med "har været"..
Svar #4
27. maj 2018 af Lillon (Slettet)
#3 Jeg har problemer med "har været"..
"I Danmark har det siden 2012 været muligt, at blive gift som homseksuel."
Her er tale om en handling/ tilstand der har varet et stykke tid og stadig er det samme, og sætningen indeholder et tidsadverbial (siden). I det tilfælde bruges på dansk perfektum/ førnutid, men på tysk bruges præsens. Som guuoo2 har skrevet: "har været” oversættes her til ”ist”.
fx Hun har boet i Berlin i to år. --> Sie wohnt seit zwei Jahren in Berlin.
Svar #5
28. maj 2018 af Stygotius
Ja, når en handling, som Lillon siger, er begyndt i fortiden og stadig varer ved, bruger man på dansk perfektum (førnutid). På tysk og svensk bruger man præsens (nutid) og præpositionen siden (seit + dativ)
Se Lillons eksempel + det svenske "Jag bor i Danmak sedan två år".
Hvis der derimod er tale om en afsluttet periode i fortiden , bruger man -som på dansk- perfektum (evt. imperfektum), -på både tysk og svensk.
"Ich habe einst zwei Jahre in Hannover gewohnt." - "Jag har en gång bott fyra år i Tyskland"
Svar #6
28. maj 2018 af Lillon (Slettet)
Også du, Stygotius?
Alle vil slå den stakkels præteritum ihjel... På tysk kan man anvende både præteritum (datid) og perfektum (førdatid) for at beskrive en afsluttet handling.
I hverdagens talesprog er perfektum mere almindelig: ”Letztes Jahr bin ich in Amsterdam gewesen.”
Men i skriftsproget anvendes normalt præteritum: ”Letztes Jahr war ich in Amsterdam.” (handlingen er afsluttet og har ingen direkte effekt i nutiden)
Svar #7
28. maj 2018 af Stygotius
Nej, ikke "også mig".
Jeg kender godt brugen af imperfektum (præteritum) vs. perfektum på tysk (og engelsk).
"Har du nogensinde været i Amsterdam?" = "Warst du je in Amsterdam?"
Jeg ved også godt at man på et fortællende og refererende talesprogstysk meget ofte bruger perfektum i stedet for en (dansk) imperfektum: "....og så sagde han til mig" = "...und dann hat er mir gesagt....",
men ......det er jo et helt andet problem.
Skriv et svar til: Har været
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.