Fransk

Rettelse af fransk aflevering

02. september 2004 af EpoLulu (Slettet)
Hey. Er der nogen, der vil rette disse franske sætninger?

1. « Cette journée endeuillée »
Dakia parle d´une journée endeuillée. La journée endeuillée est la journée, óu Katia une jeune fille se fait tuer parce qu’elle ne porte pas le hidjab.
Les membres du GIA ont tué Katia une lycéenne qui avait refusé de porter le voile. La fille avait 17 ans et elle était aves sa copine qui portait le voile.

2. Dakia veut savoir s’il est sûr d’aller à l’ècole sans le voile ou s’il est plus sûr de rester à la maison.

3. Chafia indique à sa petite soeur qu'elle ne devrait pas laisser les islamistes la réprimer.

4. Les parents de Chafia et de Dakia veulent « Réorganiser leur vie ». Leurs parents décident de séparer provisoire. Chafia et sa mère va ensemble et Dakia est assorti à son père.

5. La famille est en danger parce qu'ils sont bon instruits. La famille n'est pas aussi religieuse que la majeure partie de leur pays - les filles ne portent pa le hidjab et elles sont très libres comparées à d'autres femmes en Algèrie.

6. D’après la mère la résistance est de rester en vie.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2004 af Mads (Slettet)

Salut!
J'ai fait des petits corrections dans le texte, et j'ai fait un petit remarque si j'ai qqc à ajouter.

1. « Cette journée endeuillée »
Dakia parle d´une journée endeuillée. La journée endeuillée est la journée, óu Katia, une jeune fille, se fait tuer parce qu’elle ne porte pas le hidjab.
Les membres du GIA ont tué Katia, une lycéenne qui avait refusé de porter le voile. La fille avait 17 ans et elle était avec sa copine qui portait le voile.

2. Dakia veut savoir si c'est sûr d’aller à l’ècole sans le voile ou si c'est plus sûr de rester à la maison.
> Jeg er ikke helt sikker på at sûr er helt dækkende i denne sammmenhæng, men kan ikke lige komme med et bedre forslag. Pierre?

3. Chafia indique à sa petite soeur qu'elle ne devrait pas laisser les islamistes la réprimer.

4. Les parents de Chafia et de Dakia veulent « Réorganiser leur vie ». Leurs parents décident de se séparer provisoirement. Chafia et sa mère vont ensemble et Dakia est assortie à son père.
> séparer er refleksivt= se séparer
>provisoire er et adjektiv. Hér skal du bruge et adverbium = provisoireMENT
> jeg forstår ikke helt den sidste sætning... Lige nu betyder den noget i stil med at "Dakia bliver tilpasset efter sin far...."

5. La famille est en danger parce qu'ils sont bon instruits. La famille n'est pas aussi religieuse que la majorité de leur pays - les filles ne portent pas le hidjab et elles sont très libres en comparaison avec d'autres femmes en Algèrie.

6. D’après la mère la résistance est de rester en vie.
>forstår ikke helt sætningen (meningsmæssigt), men grammatisk set er den rigtig...

Gennemgående ser det godt ud, og der er ikke rigtig nogen områder jeg synes du har store problemer med.
Du skal bare lige øve dig lidt i ordbogsopslag. Mange gange ser det ud til at du har slået op under det ord du skulle oversætte, og så har taget det første ord der stod. Det er såmænd også tit rigtigt, der er et par steder i teksten hvor du skulle have undersøgt de andre muligheder lidt bedre.
Og så er der lige den meget udbredte fejl med ikke at gøre forskel på adverbier og adjektiver. Og det er jo faktisk meget simpelt. Adverbiet er (som regel, der er jo undtaglelser; joyeux, joyeusement) bare adjektivet plus -ment.

Men ellers ser det faktisk meget flot ud. Jeg beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl. Og du er velkommen til at stille spørgsmål til det jeg har rettet, så skal jeg med glæde besvare dem så godt jeg kan.

Mads



Skriv et svar til: Rettelse af fransk aflevering

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.